traslato

[tra-ʃlà-to]
In sintesi
trasferito; figurato, metaforico; espressione figurata, metafora
← dal lat. translātu(m), part. pass. di transfĕrre ‘trasferire’.

A
agg.

1
Trasferito, trasportato
2
Di parola, espressione e sim., trasferito a un significato diverso, metaforico: espressione usata in senso t.

B
s.m.

Vocabolo, espressione usata con un significato diverso da quello proprio; tropo || Per traslato, traslatamente, figuratamente, metaforicamente: parola, espressione usata per t.

Citazioni
Che dirò poi del candidetto seno, morbido letto del mio cor languente? ch’a’ bei riposi suoi, qualor vien meno, duo guanciali di gigli offre sovente? Di neve in vista e di pruine è pieno, ma nel’effetto è foco e fiamma ardente; e l’incendio, che ‘n lor si nutre e cria, le salamandre incenerir poria. Quand’ebbi quel miracolo mirato, dissi fra me, da me quasi diviso: “Sono in ciel? sono in terra? il ciel traslato è forse in terra? o cielo è quel bel viso? sì sì, son pur lassù, son pur beato tuttavia, come soglio, in paradiso. Veggio la gloria degli eterni dei; la bella madre mia non è costei? No che non è, vaneggio, il ver confesso, Venere da costei vinta è di molto. Ahi! che ‘l pregio ala madre a un punto istesso ed al figlio egualmente il core ha tolto. Chi può senza morir mirar l’eccesso di sì begli occhi, oimé! di sì bel volto, vadane ancora poi, vada e s’arrischi a mirar pur securo i basilischi. O macelli de’ cori, occhi spietati, di chi morir non pote anco omicidi, voi voi possenti a soggiogare i fati siate le sfere mie, siate i miei nidi. In voi l’arco ripongo e i dardi aurati; che se poi contro me saranno infidi, più cara, in tali stelle è la mia sorte, del’immortalità mi fia la morte”.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto ottavo LXXXIII - Ahi qual m’abbaglia (sospirando dice) folgore ardente e candido baleno? quai vibrar veggio, spettator felice, fiamme i begli occhi e nevi il bianco seno? forse del ciel del’acque abitatrice fatta è quest’alma? o questo è un ciel terreno? Traslato è in terra il ciel. Venga chi vole in aquario quaggiù vedere il sole. Beltà, cred’io, non vide in val di Xanto Paride tal nela medesma diva, né d’amoroso foco arse cotanto quando mirò la malmirata argiva, qual’io la veggio allettatrice e quanto sento l’alma stemprarmi in fiamma viva; fiamma di cui maggior non so se fusse quella che la sua patria arse e distrusse. Dimmi, padre Nettun, se ti rimembra quand’ella uscì dele tue salse spume, di’ se vedesti nele belle membra tanto splendore accolto e tanto lume. Dimmi tu, Sol, quella beltà non sembra oggi maggior del solito costume? maggior che quando in ciel fosti di lei invido testimonio agli altri dei. Fosti men fortunato, Endimione, indegno di mirar quelch’oggi io miro, quando a te scese dal sovran balcone la bianca dea del’argentato giro. Cedimi cedi, o misero Atteone, ch’io per più degno oggetto ardo e sospiro; e differente è ben la nostra sorte, ch’io ne traggo la vita e tu n’hai morte.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Ha lo stromento suo ciascuna Musa, ed a ciascun stromento in ogni parte l’onda canora in cavo piombo chiusa per molte canne l’anima comparte. Strangolata gorgoglia, indi diffusa volge machine e rote ordite ad arte e, con tenor di melodia mentita, dela man, dela bocca il suono imita. Sta sotto l’ombra dela cava pietra, che sottogiace al volator Pegaso, il bel signor dela cornuta cetra, il gran rettor di Pindo e di Parnaso. In testa il lauro, al fianco ha la faretra e versa l’acqua in più capace vaso. L’acqua, che d’alto vien lucida e tersa, per l’armonico plettro ingiù riversa. Intorno al labro spazioso e grande dela conca che copre il re di Delo, s’intesse il fonte da tutte le bande di traslucido argento un sottil velo, e ‘n tal guisa il suo giro allarga e spande che vien quasi a formar coppa di gelo, in guisa tal ch’a chi per ber s’appressa tazza insieme e bevanda è l’acqua istessa. Par che quel chiaro velo innargentato, che di liquidi stami ordì Natura, abbia l’Arte tessuto e lavorato per guardar dala polve onda sì pura; o sia per asciugar forse filato l’acqua, che ‘n sostener quella scultura le dee del tempo e del’oblio nemiche stillan, quasi sudor dele fatiche.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
dria. Stranissima posizione di due eserciti ciascuno de’ quali aveva la propria patria alle spalle dell’inimico! In questo mezzo gli esulanti di Genova, secondo i patti della convenzione, si trasportavano sopra navi inglesi ad Antibo. Io, la Pisana, Lucilio e Bruto Provedoni eravamo del numero. Bruttissimo viaggio e che mi privò delle mie ultime doble. A Marsiglia fui contentissimo di trovar un usuraio che mi scambiasse al trenta per cento le cedole austriache e siccome era già pervenuta la notizia della vittoria di Marengo, ripigliammo tutti insieme la strada d’Italia. Si sperava assai; si sperava più che non si riconquistò, e il riconquisto d’allora fu quasi miracolo. Ma nessuno avrebbe immaginato che Melas si disanimasse per una prima sconfitta; e la continuazione della guerra allargava il campo delle lusinghe fino a far travedere in lontananza la restituzione di Venezia in libertà o il suo aggiungimento alla Cisalpina. Invece incontrammo per istrada la nuova della capitolazione di Alessandria, per cui Melas si ritraeva dietro al Po ed al Mincio e i Francesi rioccupavano Piemonte, Lombardia, Liguria, i Ducati, la Toscana, le Legazioni. Il nuovo Papa, eletto a Venezia e da poco rientrato in Roma fra le fastose accoglienze degli alleati napoletani, credeva aver che fare a riconquistar il potere dalle mani troppo tenaci degli amici; invece dovette accettarlo dalla clemenza dei nemici firmando con Francia un concordato ai 15 luglio. Ma il Primo Console s’atteggiava allora a protettore dell’ordine della religione della pace; e Pio VII, il buon Chiaramonti, gli credeva senza ritegno. Le nuove consulte provvisorie pullulavano ovunque, con questo nuovo sapore di pace di ordine di religione. Lucilio e tutti i vecchi democratici ne torcevano il grugno; ma Bonaparte blandiva ubbriacava il popolo, accarezzava i potenti, premiava largamente i soldati, e contro simili ragioni non v’ha stizza repubblicana che tenga. Io per me, fedele agli antichi principii, sperava nelle nuove cose, perché non sapea figurarmi che di tanto avessero cangiato gli uomini in così breve tempo. Per questo non mi andò a verso che Lucilio rifiutasse una carica cospicua offertagli dal nuovo governo; e per me accettai volentieri un posto d’auditore nel Tribunal militare. Indi, siccome si abbisognava di amministratori galantuomini, mi traslocarono segretario di Finanza a Ferrara. Non mi spiaceva il guadagnarmi onoratamente un pane, perché tra le dodicimila lire lasciate alla vedova del Martelli sopra una casa bancaria di Napoli, le doble spese a Genova, e le cedole negoziate a Marsiglia tutto il peculio consegnatomi da mio padre prima di morire se n’era ito in
Le Confessioni di un italiano - Parte II di Ippolito Nievo
perate: ma io non voglio formar niuna maniera nuova di milizia. Ma lasciando da parte i traslati e parlando propriamente, vorrei sapere se l’oppositore chiama gli scherzi le figure delle sentenze o delle parole. Segretario Forestiero Segretario Forestiero Segretario Forestiero Segretario Forestiero Le figure delle sentenze non so che fossero mai nominate scherzi. Dunque scherzi sono le figure delle parole, de’ quali usò pur alcuni Virgilio. Usolli. E s’egli gli usò, gli usò come propriamente proprii, o come non propriamente proprii? O nell’uno o nell’altro modo. Se come propriamente proprii, gli deve lodar l’avversario. Gli deve. Ma se gli usò come non propriamente proprii, gli ornamenti simili possono esser talora usati: perché se i proprii propriamente doveva solo usare, non usarebbe mai l’epico le figure che usa l’oratore e l’istorico, o pur il tragico e ‘l lirico. Non certo: perché queste sono communi in qualche modo. Ed a voi che ne pare? A me parimente: il quale ho preso talora in mano Platone, e mi pare ch’egli abbia trasportati nella filosofia tutti gli ornamenti degli oratori, come ha fatto ancora fra’ moderni il signor Antonio Montecatino e ‘l signor Flaminio Nobili. Né solo i filosofi, ma i nostri padri greci e latini hanno spogliati i gentili delle bellezze e delle ricchezze, e vestitosene assai pomposamente. Dunque co ‘l vostro consiglio, amici e signori, questi scherzi, o siano propriamente proprii, o non propriamente proprii, mi saranno conceduti senza biasimo, almeno fin tanto che potrò averne più lunga considerazione. La considerazione sarà matura; ma non tutti i fiori son caduti quando i frutti son maturati. Non sono, né saranno; ma è stato soverchio il ricercar in questa parte il vostro consiglio, perché se gli scherzi sono figure di parole, come voi signor segretario ci diceste, in questi che prima adduce l’oppositore, acque stagnanti, e mobili cristalli; fior vari, e varie piante, erbe diverse. L’aura, non ch’altro, è della maga effetto,
Apologia in difesa della Gerusalemme liberata di Torquato Tasso
l’aura che rende gli arbori fioriti. Co’ fiori eterni, eterno il frutto dura, e quando spunta l’un, l’altro matura; non  c’è  scherzo  alcuno,  quantunque  ci  sia  la  figura  detta  da’  Latini repetizione: la quale non è propriissima dell’epico, perch’è usata da gli altri; nondimeno gli è convenevolissima. Segretario Così  mi  pare;  ma  ‘l  concetto  o  la  sentenza  degli  ultimi  versi  è  tolta  da Omero,  e  trasportata  leggiadrissimamente  da  gli  orti  del  re  Alcinoo  nel giardino di Armida. Peraventura l’oppositore non se ne rammentò, o non fece stima dell’autorità d’Omero, il quale egli mostra disprezzar per altro. Dialogo. L’Ariosto: E tra que’ rami, con sicuri voli, cantando se ne gìano i rosignuoli. Il Tasso: Vezzosi augelli tra le verdi fronde temprano a prova lascivette note. Vedete i concetti dell’Ariosto facili, e vestiti per lo più di voci chiarissime e dolci; e quelli del Tasso per lo più di traslati e vaghi di sensi esquisiti. Vedete nel medesimo luogo la durezza e l’oscurità del Tasso: Stimi (sì misto il culto è co ‘l negletto) sol naturali gli ornamenti e i siti. Di natura arte par, che per diletto l’imitatrice sua scherzando imiti. Forestiero Confesso di non conoscer l’oscurità, perché il concetto è tolto da luogo illustre, com’è quello d’Ovidio nelle Trasformazioni: Naturae ludentis opus; né  spiegato  nelle  tenebre.  E  se  peraventura  son  duretti,  rammentisi  che l’Ariosto  descrive  il  giardino  d’Alcina  nell’India,  in  parte  dove  la  natura poteva produr quegli effetti; ed io fingo questo d’Armida sovra un’asprissima montagna cinta di neve, dov’ella non ha parte alcuna, ma tutta la bellezza nasce da l’arte. Veggio la diversità. Dunque non dovete maravigliarvi che l’arte senza natura paia duretta anzi che no. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Apologia in difesa della Gerusalemme liberata di Torquato Tasso
A voi sarà più facile il far da voi stesso che a me darvi aiuto. Non voglio darvi maggior noia che vi piaccia di prendere; ma seguite. Risposta.  Di questi versi aspri, saltellanti, ch’imitano le sonate del trentuno, qual è ‘l primo di questi quattro, n’è pieno il libro del Tasso. Indi il suo manto per lo lembo prese. e l’accompagna stuol calcato e folto. ch’è bruna sì, ma ‘l bruno il bel non toglie. Gli occhi di lei sereni a sé fa spegli. i cerchi son, son gl’intimi i minori. invitti insin che vivo è fior di speme. Che scettri vanta, e titoli, e corone. Tra’ quali, ne’ duo ultimi è anco bella cosa la voce fiore; la quale non s’è accorto il Tasso, che in quel luogo di Dante, donde l’ha presa (“Mentre che la speranza ha fior del verde”), è avverbio e val punto... Anzi me n’accorsi, e lessi quel libro sovra il Decamerone, nel quale era dichiarata questa parola; ma non veggio necessità perché quella voce ne’ miei versi non possa prendersi come traslazione, trasportata dal fiore: ... in sin che vivo è fior di speme. E questo basti per risposta a l’ultime parole: perché a le prime, non adducendo né la ragione né l’autorità, non debbo rispondere. Dialogo.  ... ed il vantar scettri  è nuova locuzione, e di quella novità che di sopra s’è ragionato. Della novità siam d’accordo: nel rimanente, voi sapete ch’in questo luogo non veste la persona di giudice, ma serve a la causa. Dialogo. Che direm delle voci latine che il Tasso ha sparso in tutto il suo poema? Risposta. Perché non pedantesche? che tante ne sono in quella opera, che con
Apologia in difesa della Gerusalemme liberata di Torquato Tasso
21 Esce allor de la selva un suon repente che par rimbombo di terren che treme, e ’l mormorar de gli Austri in lui si sente e ’l pianto d’onda che fra scogli geme. Come rugge il leon, fischia il serpente, come urla il lupo e come l’orso freme v’odi, e v’odi le trombe, e v’odi il tuono: tanti e sì fatti suoni esprime un suono. 22 In tutti allor s’impallidìr le gote e la temenza a mille segni apparse, né disciplina tanto o ragion pote ch’osin di gire inanzi o di fermarse, ch’a l’occulta virtù che gli percote son le difese loro anguste e scarse. Fuggono al fine; e un d’essi, in cotal guisa scusando il fatto, il pio Buglion n’avisa: 23 — Signor, non è di noi chi più si vante troncar la selva, ch’ella è sì guardata ch’io credo (e ’l giurerei) che in quelle piante abbia la reggia sua Pluton traslata. Ben ha tre volte e più d’aspro diamante ricinto il cor chi intrepido la guata; né senso v’ha colui ch’udir s’arrischia come tonando insieme rugge e fischia. — 24 Così costui parlava. Alcasto v’era fra molti che l’udian presente a sorte: l’uom di temerità stupida e fera, sprezzator de’ mortali e de la morte; che non avria temuto orribil fèra, né mostro formidabile ad uom forte, né tremoto, né folgore, né vento, né s’altro ha il mondo più di violento.
La Gerusalemme liberata di Torquato Tasso
1 Usciva omai dal molle e fresco grembo de la gran madre sua la notte oscura, aure lievi portando e largo nembo di sua rugiada preziosa e pura; e scotendo del vel l’umido lembo, ne spargeva i fioretti e la verdura, e i venticelli, dibattendo l’ali, lusingavano il sonno de’ mortali. 2 Ed essi ogni pensier che ’l dì conduce tuffato aveano in dolce oblio profondo. Ma vigilando ne l’eterna luce sedeva al suo governo il Re del mondo, e rivolgea dal Cielo al franco duce lo sguardo favorevole e giocondo; quinci a lui ne inviava un sogno cheto perché gli rivelasse alto decreto. 3 Non lunge a l’auree porte ond’esce il sole è cristallina porta in oriente, che per costume inanti aprir si sòle che si dischiuda l’uscio al dì nascente. Da questa escono i sogni, i quai Dio vòle mandar per grazia a pura e casta mente; da questa or quel ch’al pio Buglion discende l’ali dorate inverso lui distende. 4 Nulla mai vision nel sonno offerse altrui sì vaghe imagini o sì belle come ora questa a lui, la qual gli aperse i secreti del cielo e de le stelle; onde, sì come entro uno speglio, ei scerse ciò che là suso è veramente in elle. Pareagli esser traslato in un sereno candido e d’auree fiamme adorno e pieno; 315 Op� Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
La Gerusalemme liberata di Torquato Tasso
1 Gaza è città de la Giudea nel fine, su quella via ch’invèr Pelusio mena, posta in riva del mare, ed ha vicine immense solitudini d’arena, le quai, come Austro suol l’onde marine, mesce il turbo spirante, onde a gran pena ritrova il peregrin riparo o scampo ne le tempeste de l’instabil campo. 2 Del re d’Egitto è la città frontiera, da lui gran tempo inanzi a i Turchi tolta; e però ch’opportuna e prossima era a l’alta impresa ove la mente ha vòlta, lasciando Egitto e la sua regia altera qui traslato il gran seggio e qui raccolta già da varie provincie insieme avea l’innumerabil oste a l’assemblea. 3 Musa, quale stagione e qual là fosse stato di cose or tu mi reca a mente: qual arme il grande imperator, quai posse, qual serva avesse e qual compagna gente, quando del Mezzogiorno in guerra mosse le forze e i regi e l’ultimo Oriente; tu sol le schiere e i duci e sotto l’arme mezzo il mondo raccolto, or puoi dettarme. 4 Poscia che ribellante al greco impero si sottrasse l’Egitto e mutò fede, del sangue di Macon nato un guerriero se ’n fe’ tiranno e vi fondò la sede. Ei fu detto Califfo, e del primiero chi n’ha lo scettro al nome anco succede. Così per ordin lungo il Nilo i suoi Faraon vide e i Tolomei dopoi.
La Gerusalemme liberata di Torquato Tasso
77 Poscia Tedaldo, e Bonifacio a canto di Beatrice sua poi v’era espresso. Non si vedea virile erede a tanto retaggio a sì gran padre esser successo. Seguia Matelda, ed adempia ben quanto difetto par nel numero e nel sesso, ché può la saggia e valorosa donna sovra corone e scettri alzar la gonna. 78 Spira spiriti maschi in nobil volto, mostra vigor più che viril lo sguardo: là configea i Normanni, e ’n fuga vòlto si dileguava il già invitto Guiscardo; qui rompea Enrico il quarto, ed a lui tolto offriva al tempio imperial stendardo; qui riponea il pontefice soprano nel gran soglio di Pietro in Vaticano. 79 Poi vedi, in guisa d’uom ch’onori ed ami, ch’or l’è al fianco Azzo il quinto, or la seconda. Ma d’Azzo il quarto in più felici rami germogliava la prole alma e feconda. Va dove par che la Germania il chiami Guelfo il figliuol, figliuol di Cunigonda; e ’l buon germe roman con destro fato è ne’ campi bavarici traslato. 80 Là d’un gran ramo estense ei par ch’inesti l’arbore di Guelfon, ch’è per sé vieto; quel ne’ suoi Guelfi rinovar vedresti scettri e corone d’or, più che mai lieto, e co ’l favor de’ bei lumi celesti andar poggiando, e non aver divieto: già confina co ’l ciel, già mezza ingombra la gran Germania, e tutta anco l’adombra.
La Gerusalemme liberata di Torquato Tasso
168 – Quanto in me di feroce e di severo ...... 115 169 – Qual da cristallo lampeggiar si vede ..... 116 170 – Quest’arbor ch’è traslato al novo maggio .. 116 171 – Già difendesti con ramose braccia ....... 117 172 – Luci, sovra ogni luce altiere e liete ....... 117 173 – I begli occhi ove prima Amor m’apparse ... 118 174 – Or che l’aura mia dolce altrove spira ... 118 175 – Vaghe Ninfe del Po, Ninfe sorelle ........ 119 176 – Cinzia giammai sotto ‘l notturno velo ... 122 177 – Da l’arboscel che le sue verdi fronde ... 122 178 – Per ch’io Laura pur segua e nel mio pianto ... 123 179 – Sorgea per maraviglia un vivo lauro..... 124 180 – Chi vuol veder come ne l’acque amare .. 125 181 – Non è d’Arabia peregrina pianta.......... 125 182 – L’aura soave, al cui spirar respira ......... 126 183 – Di nettare amoroso ebro la mente ....... 127 184 – Il cor che m’involò, donna, un furtivo .. 127 185 – Dal vostro sen qual fuggitivo audace ... 128 186 – Chi è costei ch’in sì mentito aspetto .... 128 187 – Eran velati i crespi e biondi crini ......... 129 188 – Quel dì che la mia donna a me s’offerse .. 129 189 – Secco è l’arbor gentile ......................... 130 190 – Fummo un tempo felici ...................... 130 191 – Arsi mentre m’amaste .......................... 131 192 – Laura, del vostro lauro in queste carte ... 131 193 – In queste dolci ed amorose rime .......... 132 194 – La giovinetta scorza ............................. 132 195 – Sovra le verdi chiome .......................... 133 196 – Felice primavera .................................. 133 197 – Mantova, se non basta il real nodo ...... 134 198 – Chi la felice pianta d’oriente ............... 134 199 – E' regio questo lauro ........................... 135 200 – Questa pianta odorata e verginella ....... 135 201 – De l’arboscel c’ha sì famoso nome ....... 135 202 – Picciola verga e bella ........................... 136 203 – Secco era quasi l’odorato alloro ........... 136 204 – Giammai più dolce raggio ................... 137 Libro terzo – Rime amorose estravaganti ..... 138 205 – Voi che pur numerate i nostri amori ... 138 206 – Spinto da quel desio che per natura ..... 138 207 – Tu parti, o rondinella, e poi ritorni ...... 139 208 – Per darci eterna gloria Amore scrisse .... 139
Rime d amore di Torquato Tasso
515 Venendo l’autore di Bologna in Padova, fu raccolto ne l’Academia de gli Eterei che si ragunava in casa del signor Scipione Gonzaga, suo particolar signore e protettore: ond’egli scrisse loro questo sonetto continuando ne la metafora del tasso, arbore del suo cognome, de’ cui frutti gustando l’api producono il mele amarissimo. Poiché ‘n vostro terren vil tasso alberga dal Ren traslato ond’empia man lo svelse, là ‘ve par ch’egualmente omai l’eccelse piante e le basse orrida pioggia asperga; 5 s’egli già fu negletta ed umil verga, or, mercé di colui che qui lo scelse fra’ suoi bei lauri e propria cura felse, tosto avverrà ch’al ciel pregiato s’erga. E caldi raggi e fresche aure e rugiade pure n’attende a maturar possenti e raddolcir l’amate frutta acerbe: onde il lor succo e l’api schife aggrade, e mel ne stilli che si pregi e serbe poscia in Parnaso a le future genti.
Rime d occasione o d encomio - Parte 1 (libri 1-2) di Torquato Tasso
Scenda in suo scorno del pietoso Alcide l’alma cortese, e prigionier, che privo quasi è di vita, in libertade e vivo per grazia torni. Ecco, a’ miei preghi arride! Ecco: s’apre la terra, o pure è il cielo che si disserra e che dal manco lato lampeggia? o tuona il cielo, o ‘l suol rimbomba? Pur per nube vegg’io, quasi per velo, col padre il figlio in deità traslato sovra aureo nembo ed odo un suon di tromba.
Rime d occasione o d encomio - Parte 2 (libro 3) di Torquato Tasso
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Torquato Tasso    Rime d'occasione o d'encomio   Libro  quarto - Parte prima 1324 Al papa, ne la traslazione de l’obelisco. Questo vittorioso e santo Segno, signor, tanto innalzarsi al ciel io scerno contra la morte e ‘l tenebroso inferno, quanto non l’innalzò città né regno. 5 Ma pur l’ira del tempo e ‘l suo disdegno colonna o meta sì non ebbe a scherno, come la tua virtù d’onore eterno, meta a Dio sacra e fermo, alto sostegno. Anzi tu sei colonna a cui s’appoggia il mondo, ch’è suo tempio, e ‘l cielo istesso, lucida come il sol nel suo levante. E tu sei monte in cui s’ascende e poggia al sommo Re, quanto più lece, appresso; o, se dir lece, vero e vivo Atlante. 1325 A Stefano Grillo. Stefano, voi per l’erta via de’ vostri non già l’onor, ma la virtù seguite; l’onor voi segue pronto ove salite lui non curando, od oro o gemme od ostri, 5 e vi circonda; e par ch’a voi dimostri nove del vostro nome istorie ordite e novi premi de l’imprese ardite, ed aquile volanti e navi e rostri. Felice voi, che da le parti eccelse a cui v’alza il valore in sì verdi anni sotto spirar sentite illustre fama.
Rime d occasione o d encomio - Parte 3 (libro 4) di Torquato Tasso
1341 Al medesimo. Glorioso Guglielmo, oggi traslato d’una in altra prigion fra tema e spene di pietà nova e inusitate pene, egro somiglio al variar di lato. 5 Pur, s’egli è ver ch’inesorabil fato con certe leggi mai non volga e frene, sì come il mar da l’une a l’altre arene corre e ritorna, ondeggia l’uman stato; ben mi lice sperar ch’un dì m’arrida Fortuna. Infermo gemo e ploro intanto; e che posso altro che pregar piangendo? Te priego, e questo è non cantar, ma pianto se ‘l tuo favor la fede mia non guida, che ‘l Liceo m’apra com’a Febo ascendo. 1342 Al signor conte Camillo Castiglione. De l’arme onde parlaste, il Grizio scrisse prose colte, signor, con puro inchiostro, però che usanza e legge il parlar vostro a vera nobiltà quasi prescrisse.
Rime d occasione o d encomio - Parte 3 (libro 4) di Torquato Tasso
1457 [Per le nozze del conte di Paleno.] S’era fermo Imeneo tra l’erto monte e ‘l mare, in cui sovente Austro risuona, là ‘ve cigne e incorona Napoli d’alte mura antica fronte: Napoli, che di gloria e d’or corona impone a tanti duci, quante serene luci non ha la Notte allorché ‘l velo spiega; qui con Amor, ch’avvolge i cori e lega l’anime peregrine, facea ghirlande al crine, ed allori giungendo insieme e palme ei tessea i nodi preziosi a l’alme. Ne l’aureo albergo, in cui la stirpe antica e di Capi e di Troia ancor si vanta, e qual traslata pianta adombra ove quel mar la terra implica, or de le Muse a prova i versi canta, or de le Parche il coro, l’uno e l’altro canoro; e dove tace l’un, l’altro risponde, ed alternan le note i monti e l’onde: l’un le passate cose ancor più gloriose, e l’altro rende le future illustri, a cui fan quasi velo e gli anni e i lustri. Dice il primier: “Da que’ felici campi, dove per merto sono in pace accolte l’alme dal vel disciolte, la cui gloria qual fiamma avvien ch’avvampe, siate voi, prego, al nostro suon rivolte: voi che varcaste i mari
Rime d occasione o d encomio - Parte 3 (libro 4) di Torquato Tasso
1524 A Cristobal de Mesa. Risposta. Quei che con sommo studio il mondo ammira, traesi gli alberi Orfeo, le pietre Anfione, e i pesci fuor de le sals’onde Arione con la cetra, col canto e con la lira; 5 saggio Mesa, così gli uomini tira l’alto vostro poema, e due corone di valor l’una, ha l’altra di ragione, ond’il suo nome a gloria eterna aspira. Da l’armonia qual indi altrui rendete nascon più degni effetti, alti e divini, più grato suon, voci più dolci e liete. Quelli selve, animai, sassi e delfini giungeano insieme, e voi con quel giungete belli spiriti e ingegni pellegrini. 1525 A don Pietro Zunica. Qual peregrina pianta in verdi sponde lunge traslata da felice clima, lieta fiorisce e con frondosa cima, e ‘ntorno empie d’odor le rive e l’onde; 5 e ‘n guisa ha i raggi e l’aure in ciel seconde, che fra l’altre si scorse altera e prima, e men s’onora e si vagheggia e stima qual più s’innalza con perpetue fronde; tal voi, signor, ne la stagione acerba al sole, a l’aura di favor celeste sorgete qui fra pompe e duci illustri.
Rime d occasione o d encomio - Parte 3 (libro 4) di Torquato Tasso