prosopopea

[pro-ʃo-po-pè-a]
In sintesi
presunzione, boria, arroganza; figura retorica per cui si fanno parlare persone morte o animali o cose inanimate
← dal lat. prosopopoeĭa(m), che è dal gr. prosōpopoiía, deriv. di prosōpopoiêin ‘personificare’, comp. di prósōpon ‘viso’ e poiêin ‘fare, produrre’.
1
RET Figura retorica che consiste nel personificare cose inanimate o astratte
2
fig. Boria, gravità affettata, presunzione: parlare con p.

Citazioni
a peso, misura e conto, quella ch’intrica e strica, fa lieto e gramo, inpiaga e sana, sconforta e riconforta, quando ti porta o buona nova o ria, quando porta  de  polli  magri  o  grassi:  advocata,  intercessora,  mantello,  rimedio, speranza,  mediatrice,  via  e  porta,  quella  che  volta  l’arco  di  Cupido, conduttrice  del  stral  del  dio  d’amore,  nodo  che  lega,  vischio  ch’attacca, chiodo ch’accoppia, orizonte che gionge gli emisferi. Il che tutto viene a effettuare mediantibus finte bazzane, grosse panzanate suspiri a posta, lacrime a comandamento, pianti a piggione, singulti che si muoiono di freddo, berte masculine, baie illuminate, lusinghe affamate, scuse volpine, accuse lupine, e giuramenti che muion di fame, lodar presenti, biasmar assenti, servir tutti, amar nisciuno: t’aguza l’apetito e poi digiuni. Vedrete ancor la prosopopeia e maestà d’un omo masculini generis: un  che  vi  porta  certi  suavioli  da  far  sdegnar  un  stomaco  di  porco  o  di gallina, un instaurator di quel Lazio antiquo, un emulator demostenico, un che ti suscita Tullio dal più profondo e tenebroso centro, concinitor di gesti de gli eroi. Eccovi presente un’acutezza da far lacrimar gli occhi, gricciar i capelli,  stuppefar  i  denti,  petar,  rizzar,  tussir  e  starnutare;  eccovi  un  di compositor  di  libri  bene  meriti  di  republica,  postillatori,  glosatori, construttori,  metodici,  additori,  scoliatori,  traduttori,  interpreti, compendiarii, dialetticarii novelli, apparitori con una grammatica nova, un dizionario novo, un lexicon, una varia lectio, un approvator d’autori, un approvato autentico, con epigrammi greci, ebrei, latini, italiani, spagnoli, francesi, posti in fronte libri. Onde l’uno e l’altro, e l’altro e l’uno vengono consecrati all’immortalità, come benefattori del presente seculo e futuri, obligati per questo a dedicarli statue e colossi ne’ mediterranei mari e nell’oceano ed altri luochi inabitabili de la terra. La lux perpetua vien a fargli di sberrettate, e con profonda riverenza se gl’inchina il saecula saeculorum; ubligata la fama di farne sentir le voci a l’uno e l’altro polo, e d’assordir co i cridi, strepiti e schiassi il Borea e l’Austro, ed il mar Indo e Mauro. Quanto campeggia bene, — mi par veder tante perle e margarite in campo d’oro, — un discorso latino in mezzo l’italiano, un discorso greco [in] mezzo del latino; e non lasciar passar un foglio di carta dove non appaia al meno una dizionetta, un versetto, un concetto d’un peregrino carattere ed idioma. Oimè che mi danno la vita, quando, o a forza o a buona voglia, e parlando e scrivendo, fanno venir a proposito un versetto d’Omero, d’Esiodo, un stracciolin di Plato o Demosthenes greco. Quanto ben dimostrano che essi son quelli soli a’ quai Saturno ha pisciato il giudizio in testa, le nove damiOp. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Il Candelaio di Giordano Bruno