prolisso

[pro-lìs-so]
In sintesi
troppo lungo e particolareggiato, verboso, ampolloso
← dal lat. prolĭxu(m), comp. di prō- ‘pro-’ e -lixus, dalla stessa radice di quor (cfr. liquore) e liquēre ‘essere liquido’; propr. ‘che scorre avanti’, poi ‘molto lungo’.
1
Che si dilunga troppo nel parlare e nello scrivere: scrittore, oratore || Di parole, scritti e sim., eccessivamente dettagliato: un discorso p. SIN. verboso CONT. conciso, sintetico
2
estens., lett. Lungo, abbondante, fluente: tunica prolissa (D'Annunzio)
3
tosc. Pedante, pignolo: quanto sei p.!
4
ant. Lungo in senso temporale: una cerimonia prolissa

Citazioni
Pendonle ognor da queste membra e quelle mille pargoleggiando alme volanti e tutta piena intorno è di mammelle ond’allattando va turba d’infanti. Misurator de’ cieli e dele stelle e cancellier de’ suoi decreti santi, le leggi, al cui sol cenno il tutto vive, ne’ gran fasti del fato un veglio scrive. Calvo è il veglio e rugoso e spande al petto dela barba prolissa il bianco pelo; severo in vista e di robusto aspetto e grande sì che quasi adombra il cielo; è tutto ignudo e senza vesta, eccetto quanto il ricopre un variabil velo; agil sembra nel corso, ha i piè calzati ed, a guisa d’augel, gli omeri alati. Tien divisa in duo vetri insu la schiena lucida ampolla, onde traspar di fore sempre agitata e prigioniera arena, nunzia verace dele rapid’ore; a filo a filo per angusta vena trapassa e riede al suo continuo errore e, mentre ognor si volge e sorge e cade, segna gli spazi del’umana etade. Di servi e serve ad ubbidirgli avezza moltitudine intorno ha reverente, di quella maestà che ‘l tutto sprezza provida essecutrice e diligente. Mostrava Adon desio d’aver contezza qual si fusse quel loco e quella gente, onde così di que’ secreti immensi il suo conducitor gli aperse i sensi:
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Giovanni Boccaccio   Comedia delle ninfe fiorentine � certissimo indizio; e le sue guance, per crespezza ruvide, e la fronte rugosa e la barba grossa e prolissa, né più né meno pugnente che le penne d’uno istrice, più certa me ne rendono assai. Egli ha ancora, che più mi spiace, gli occhi più rossi che bianchi, nascosi sotto grottose ciglia, folte di lunghi peli; e continuo son lagrimosi. Le labbra sue sono come quelle dell’orecchiuto asino pendule e sanza alcuno colore, palide, danti luogo alla vista de’ male composti e logori e gialli, anzi più tosto rugginosi, e fracidi denti, de’ quali il numero in molte parti si vede scemo; e il sottile collo né osso né vena nasconde, anzi, tremante spesso con tutto il capo, muove le vizze parti. E così le braccia deboli e il secco petto e le callose mani e il già vòto corpo, con quanto poi séguita, alle parti predette rispondono con proporzione più dannabile. E nel suo andare continuamente curvo, la terra rimira, la quale credo contempli lui tosto dovere ricevere: e ora l’avesse ella già ricevuto, però che sua ragione gli ha di molti anni levata. “A costui mi concessero i fati, il quale lieto mi raccolse nelle sue case; dove io ancora dimorante alcuna volta con lui, nella tacita notte, delle quali mai niuna con esso, quanto che Febo si lontani alla terra, vi sento corta, istanti nel morbido letto, me raccoglie nelle sue braccia e di non piacevole peso prieme il candido collo. E poi che egli ha molte volte con la fetida bocca non baciata ma scombavata la mia, con le tremanti mani tasta i vaghi pomi, e quindi le muove a ciascuna parte del mio male arrivato corpo, e con mormorii ne’ miei orecchi sonevoli male, mi porge lusinghe, e freddissimo si crede me di sé accendere con cotali atti: là dove io più tosto di lui accendo l’animo che ’l misero corpo. O ninfe, abbiate ora compassione alle mie noie! Poi che egli ha gran parte della notte tirata con queste ciance, gli orti di Venere invano si fatica di cultivare; e cercante con vecchio bomere fendere la terra di quelli disiderante i graziosi semi, lavora indarno: però che quello, dalla antichità roso, come la lenta salice la sua aguta parte volgendo  in  cerchio,  nel  sodo  maggese  il  debito  uficio  recusa  d’adoperare. Onde elli, vinto, alquanto si posa, e quindi alla seconda fatica e alla terza appresso e poi a molte invano risurge con l’animo; e con diversi atti s’ingegna di recare ad effetto ciò che per lui non è possibile di compiersi; e per questo modo la notte tutta di spiacevoli ruzzamenti e di sconvenevoli atti, sanza sonno, accidiosa mi fa trapassare. Egli, col capo vòto d’umidità, contento di poco sonno, con nuovi ragionamenti, sanza dormire, invita mi tiene. Egli mi racconta i tempi della sua giovanezza e come egli a molte
Comedia delle ninfe fiorentine di Giovanni Boccaccio
non si compiessero e, compiuti, quindi si dovessero partire. Ma come a’ suoi orecchi pervenne la bella ninfa a vecchio marito essere congiunta, dolente, cotale sé ad execrare incominciò: “O iddii, o cieli mal graziosi, o iniqua fortuna, io vi maladicerei, se sanza danno di me fare lo credessi. Deh, quali cagioni vi mossero a darmi il nascimento più basso che l’animo, o l’animo maggiore che ’l nascimento? Quale peccato si dovea commettere da me che io per quello sotto iniqua parte allora del cielo signoreggiante, ch’io nacqui, dovessi nascere, per la quale potenzia mai cosa a me piacevole non seguisse? Or che è a pensare questa  giovane  con  vecchio  marito  trarre  dimoranze  invite,  e  a  ragione? Dove era io allora, o fortuna crudelissima ne’ miei fatti? Non era io così degno di costei come ’l vecchio? Che meritò più colui nel tuo cospetto che abbia fatto io? Niuna altra cosa se non ch’è più ricco; e io ho, in luogo della sua ricchezza, la giovane età, la quale elli per tutti i tesori del mondo non potrebbe riavere, salvo se Medea non tornasse a rendergliele, come ad Ensone. Certo ella si convenia più a me che a colui: io l’avrei in ogni cosa fatta contenta, e almeno in quello di che sogliono essere più vaghe le giovani, l’avrei io molto meglio servita che il vecchio. Tu credesti nuocere a uno e hai nociuto a tre: al vecchio, a cui è penitenzia, alla giovane, a cui è danno, e a me, che di tale bene era degno. Certo, s’e’ mi fosse licito il crucciare, già ti  mostrerei  quanto  l’ira  m’accenda  e  come  questo  accidente  mi  noi.  O giovanezza infelice ch’è quella de’ poveri, non di vita fortezza, ma sicurtà di più lunghi danni, fuggiti da me, poi che le ricchezze sono antiposte alla tua virtù: la morte ti fia più utile che aspettare la bianca vecchiezza, sommo infortunio de’ mendicanti. O bellezza, bene caduco, perché venisti tu in me,  poi  che  giovare  non  mi  dovevi?  O  biondi  capelli,  o  barba  prolissa, cadetemi! I bianchi sono più fortunati di voi: la qual cosa pensando m’è cagione di non piccola noia. O giovane ninfa, perché questi amori cominciasti? Io vedendo, contento quasi della tua bellezza, consolato ti riguardava; ora, ad una ora di te e di me divenuto per compassione debita doloroso, in tristizia ho voltata la mia letizia. “Ma se tu non meno savia che bella sarai, tu seguiterai gli exempli della bellissima Elena, abandonante le già biancheggianti tempie di Menelao per le dorate di Paride; la quale cosa Briseida avrebbe fatta, se il suo Acchille l’avesse voluta ricevere. E se forse questi exempli ti sono occulti, io gli ti narrerò; e oltre a ciò la mia persona, ove io più che ’l vecchio ti piaccia,
Comedia delle ninfe fiorentine di Giovanni Boccaccio
vera quintessenza di quei quattro gran luminari; ma mi preparai così a ben intenderli poi nelle letture susseguenti, a sviscerarli, gustarli, e forse anche rassomigliarli. Il Petrarca però mi riuscì ancor più difficile che Dante; e da principio mi piacque meno; perché il sommo diletto dei poeti non si può mai estrarre, finché si combatte coll’intenderli. Ma dovendo io scrivere in verso sciolto, anche di questo cercai di formarmi dei modelli. Mi fu consigliata la traduzione di Stazio del Bentivoglio. Con somma avidità la lessi, studiai, e postillai tutta; ma alquanto fiacca me ne parve la struttura del verso per adattarla al dialogo tragico. Poi mi fecero i miei amici censori capitare alle mani l’Ossian, del Cesarotti, e questi furono i versi sciolti che davvero mi piacquero, mi colpirono e m’invasarono. Questi mi parvero, con poca modificazione, un eccellente modello pel verso di dialogo. Alcune altre tragedie o nostre italiane, o tradotte dal francese, che io volli pur leggere sperando d’impararvi almeno quanto allo stile, mi cadevano dalle mani per la languidezza, trivialità, e prolissità dei modi e del verso, senza parlare poi della snervatezza dei pensieri. Tra le men cattive lessi e postillai le quattro traduzioni del Paradisi dal francese, e la Merope originale del Maffei. E questa, a luoghi mi piacque bastantemente per lo stile, ancorché mi lasciasse pur tanto desiderare per adempirne la perfettibilità, o vera, o sognata, ch’io me n’andavafabbricando nella fantasia. E spesso andava interrogando me stesso: or, perché mai questa nostra divina lingua, sì maschia ancor ed energica e feroce in bocca di Dante, dovrà ella farsi così sbiadata ed eunuca nel  dialogo  tragico?  Perché  il  Cesarotti  che  sì  vibratamente  verseggia nell’Ossian, così fiaccamente poi sermoneggia nella Semiramide e nel Maometto  del  Voltaire  da  esso  tradotte?  Perché  quel  pomposo  galleggiante scioltista  caposcuola,  il  Frugoni,  nella  sua  traduzione  del  Radamisto  del Crebillon, è egli sì immensamente minore del Crebillon e di sé medesimo? Certo, ogni altra cosa ne incolperò che la nostra pieghevole e proteiforme favella. E questi dubbi ch’io proponeva ai miei amici e censori, nissuno me li sciogliea. L’ottimo Paciaudi mi raccomandava frattanto di non trascurare nelle mie laboriose letture la prosa, ch’egli dottamente denominava la nutrice del verso. Mi sovviene a questo proposito, che un tal giorno egli mi portò il Galateo del Casa, raccomandandomi di ben meditarlo quanto ai modi, che certo ben pretti toscani erano, ed il contrario d’ogni franceseria. Io, che da ragazzo lo aveva (come abbiam fatto tutti) maledetto, poco inteso, e niente gustatolo, mi tenni quasiché offeso di questo puerile o pedantesco
Vita di Vittorio Alfieri
postomi Fedro in mano, con molta sorpresa sua e rossore mio, vide e mi disse che non l’intendeva, ancorché l’avessi già spiegato in età di dieci anni; ed in fatti provandomici a leggerlo traducendolo in italiano, io pigliava dei grossissimi granchi, e degli sconci equivoci. Ma il valente pedagogo, avuto ch’egli ebbe così ad un tempo stesso il non dubbio saggio e della mia asinità, e della mia tenacissima risoluzione, m’incoraggì molto, e in vece di lasciarmi il Fedro mi diede l’Orazio, dicendomi: “Dal difficile si viene al facile; e così  sarà  cosa  più  degna  di  lei.  Facciamo  degli  spropositi  su  questo scabrosissimo  principe  dei  lirici  latini,  e  questi  ci  appianeran  la  via  per scendere  agli  altri”.  E  così  si  fece;  e  si  prese  un  Orazio  senza  commenti nessuni; ed io spropositando, costruendo, indovinando, e sbagliando, tradussi a voce tutte l’Odi dal principio di gennaio a tutto il marzo. Questo studio  mi  costò  moltissima  fatica,  ma  mi  fruttò  anche  bene,  poiché  mi rimise in grammatica senza farmi uscire di poesia. In quel frattempo non tralasciava però di leggere e postillare sempre i poeti italiani, aggiungendone qualcuno dei nuovi, come il Poliziano, il Casa,  e  ricominciando  poi  da  capo  i  primari;  talché  il  Petrarca  e  Dante nello spazio di quattr’anni lessi e postillai forse cinque volte. E riprovandomi di tempo in tempo a far versi tragici, avea già verseggiato tutto il Filippo. Ma benché fosse venuto alquanto men fiacco e men sudicio della Cleopatra, pure quella versificazione mi riusciva languida, prolissa, fastidiosa e triviale. Ed in fatti quel primo Filippo, che poi alla stampa si contentò di annoiare il pubblico con soli millequattrocento e qualche versi, nei due primi tentativi pertinacemente volle annoiare e disperare il suo autore con più di due  mila  versi,  in  cui  egli  diceva  allora  assai  meno  cose,  che  nei millequattrocento dappoi. Quella lungaggine e fiacchezza di stile, ch’io attribuiva assai più alla penna mia che alla mente mia, persuadendomi finalmente ch’io non potrei mai dir bene italiano finché andava traducendo me stesso dal francese, mi fece  finalmente  risolvere  di  andare in  Toscana  per  avvezzarmi  a  parlare, udire, pensare, e sognare in toscano, e non altrimenti mai più. Partii dunque nell’aprile del ’76, coll’intenzione di starvi sei mesi, lusingandomi che basterebbero a disfrancesarmi. Ma sei mesi non disfanno una triste abitudine di dieci e più anni. Avviatomi alla volta diPiacenza e di Parma, me n’andava a passo tardo e lento, ora in biroccio, ora a cavallo, in compagnia de’ miei poetini tascabili, con pochissimo altro bagaglio, tre soli cavalli, due
Vita di Vittorio Alfieri