prevaricare

[pre-va-ri-cà-re]
In sintesi
prevalere con la forza, abusare del proprio potere
← dal lat. tardo praevaricāre, per il class. praevaricāri ‘oltrepassare allargando le gambe’, poi ‘passar sopra il proprio dovere’, comp. di prāe- ‘pre-’ e varicāre, deriv. di rus ‘(con le gambe) storte in fuori’; cfr. divaricare.

A
v.intr.
(aus. avere)

1
Abusare del proprio ufficio, della propria autorità, dell'altrui fiducia per trarne un illecito vantaggio
2
Agire disonestamente, uscire dai limiti del giusto, dell'onesto
3
non com., lett. Deviare, scostarsi, allontanarsi: p. da criteri di onestà, di rettitudine

B
v.tr.

ant. Trasgredire, non osservare: il precetto del loro Creatore miserabilmente prevaricato (Boccaccio)

Citazioni
nisi per medium sensuale, sensuale esse oportuit. Quare, si tantum rationale esset, pertransire non posset; si tantum sensuale, nec a ratione accipere nec in rationem deponere potuisset. Hoc equidem signum est ipsum subiectum nobile  de  quo  loquimur:  nam  sensuale  quid  est,  in  quantum  sonus  est; rationale vero, in quantum aliquid significare videtur ad placitum. IV Soli homini datum fuit ut loqueretur, ut ex premissis manifestum est. Nunc quoque investigandum esse existimo, cui hominum primum locutio data sit, et quid primitus locutus fuerit, et ad quem, et ubi, et quando, nec non et sub quo ydiomate primiloquium emanavit. Secundum quidem quod in principio loquitur Genesis, ubi de primordio mundi sacratissima Scriptura pertractat,  mulierem  invenitur  ante  omnes  fuisse  locutam,  scilicet presumptuosissimam Evam, cum dyabolo sciscitanti respondit: ‘De fructu lignorum que sunt in paradiso vescimur; de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, precepit nobis Deus ne comederemus nec tangeremus, ne forte  moriamur’.  Sed  quamquam  mulier  in  Script[ur]is  prius  inveniatur locuta, rationabilius tamen est ut hominem prius locutum fuisse credamus; et inconvenienter putatur tam egregium humani generis actum non prius a viro  quam  a  femina  proflu[x]isse.  Rationabiliter  ergo  credimus  ipsi  Ade prius datum fuisse loqui ab eo qui statim ipsum plasmaverat. Quid autem prius vox primi loquentis sonaverit, viro sane mentis in promptu esse non titubo ipsum fuisse quod Deus est, scilicet El, vel per modum interrogationis, vel per modum responsionis. Absurdum atque rationi videtur orrificum ante  Deum  ab  homine  quicquam  nominatum  fuisse,  cum  ab  ipso  et  in ipsum factus fuisset homo. Nam sicut post prevaricationem humani generis quilibet exordium sue locutionis incepit ab ‘heu’, rationabile est quod ante qui fuit inciperet a gaudio; et cum nullum gaudium sit extra Deum, sed totum in Deo, et ipse Deus totus sit gaudium, consequens est quod primus loquens primo et ante omnia dixisset ‘Deus’. Oritur et hinc ista questio, cum  dicimus  superius  per  viam  responsionis  hominem  primum  fuisse locutum: si responsio fuit ad Deum; nam si ad Deum fuit, iam videretur quod  Deus  locutus  extitisset,  quod  contra  superius  prelibata  videtur insurgere.  Ad  quod  quidem  dicimus  quod  bene  potuit  respondisse  Deo interrogante,  nec  propter  hoc  Deus  locutus  est  ipsa  quam  dicimus locutionem. Quis enim dubitat quicquid est ad Dei nutum esse flexibile, quo quidem facta, quo conservata, quo etiam gubernata sunt omnia ? Igitur
De vulgari eloquentia di Dante Alighieri
diligamus ut, quia dileximus, exilium patiamur iniuste, rationi magis quam sensui spatulas nostri iudicii podiamus. Et quamvis ad voluptatem nostram sive  nostre  sensualitatis  quietem  ìn  terris  amenior  locus  quam  Florentia non existas, revolventes et poetarum et aliorum scriptorum volumina, quibus mundus universaliter et membratim describitur, ratiocinantesque in nobis situationes varias mundi locorum et eorum habitudinem ad utrunque polum et circulum equatorem, multas esse perpendimus firmiterque censemus et magis  nobiles  et  magis  delitiosas  et  regiones  et  urbes  quam  Tusciam  et Florentiam, unde sumus oriundus et civis, et plerasque nationes et gentes delectabiliori atque utiliori sermone uti quam Latinos. Redeuntes igitur ad propositum, dicimus certam formam locutionis a Deo cum anima prima concreatam fuisse. Dico autem ‘formam’ et quantum ad rerum vocabula et quantum ad vocabulorum constructionem et quantum ad constructionis prolationem; qua quidem forma omnis lingua loquentium uteretur, nisi culpa presumptionis humane dissipata fuisset, ut inferius ostendetur. Hac forma locutionis locutus est Adam; hac forma locutionis locuti sunt omnes posteri  eius  usque  ad  edificationem  turris  Babel,  que  turris  confusionis interpretatur hanc formam locutionis hereditati sunt filii Heber, qui ab eo dicti sunt Hebrei. Hiis solis post confusionem remansit, ut Redemptor noster, qui ex illis oriturus erat secundum humanitatem, non lingua confusionis, sed gratie ftueretur. Fuit ergo hebraicum ydioma illud quod primi loquentis labia fabricarunt. VII Dispudet, heu, nunc humani generis ignominiam renovare! Sed quia preterire non possumus quin transeamus per illam, quanquam rubor in ora consurgat animusque refugiat, percurremus. O semper nostra natura prona peccatis, o ab initio et nunquam desinens nequitatrix! Num fuerat satis ad tui correptionem, quod per primam prevaricationem eluminata, delitiarum exulabas a patria? Num satis, quod per universalem familie tue luxuriem et trucitatem, unica reservata domo, quicquid tui iuris erat cataclismo perierat, et  [que]  commiseras  tu,  animalia  celique  terreque  iam  luerant?  Quippe satis extiterat. Sed sicut proverbialiter dici solet, ‘Non ante tertium equitabis’, misera miserum venire maluisti ad equum. Ecce, Iector, quod vel oblitus homo vel vilipendens disciplinas priores et avertens oculos a vibicibus que remanserant, tertio insurrexit ad verbera, per superbam stultitiam presumendo.  Presumpsit  ergo  in  corde  suo  incurabilis  homo  sub  persuasione
De vulgari eloquentia di Dante Alighieri
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Giovanni Boccaccio     Il Filocolo    Libro primo � nuove creature da quella abitazione facesse essiliare; e con sottile inganno la sua imaginazione mise in effetto, e del santo giardino voltò le prime creature,  le  quali  per  suo  consiglio  il  precetto  del  loro  creatore miserabilemente prevaricarono, e seguentemente loro con tutti li loro discendenti rivolse alle sue case, e rallegrandosi d’avere per sottigliezza annullato il proponimento di Giove. Lungamente sofferse Colui che tutto vede questa ingiuria, ma poi che tempo gli parve di dovere mostrare la sua pietà inver di coloro che stoltamente s’aveano lasciato ingannare e che stavano ne’ tenebrosi luoghi rinchiusi, allora miracolosamente il suo unico Figliuolo mandò in terra da’ celestiali regni, e disse: — Va, e col nostro sangue libera coloro, a cui Dite è stata così lunga carcere, e appresso te lascia in terra sì fatte armi, che gli altri futuri, a’ quali ella ancora non s’è mostrata, prendendole, si possano valorosamente difendere dalle false insidie e occulte di Pluto: e ricominci Vulcano per lo tuo comandamento nuove folgori, le quali, tu gittando, dimostrino quanta sia la nostra potenza, come già feciono. Scese al comandamento del suo Padre l’unico Figliuolo dalla somma altezza in terra, a sostenere per noi la iniqua percossa d’Antropos, apportatore delle nuove armi, in disusato modo, non operando in lui la natura il suo uficio come negli altri uomini. La terra, come sentì il nuovo carico della deità del figliuolo di Giove, diede per diverse parti della sua circunferenza allegri e manifesti segni di futura vittoria agli abitanti; e egli, già in età ferma pervenuto, cominciò a riempiere la terra delle aportate armi e a fare avedere coloro, che con perfetta fede i suoi detti ascoltavano, del ricevuto inganno, porto dall’antico oste; i quali, come il perduto conoscimento riaveano, così delle nuove armi per loro difesa si guarnivano, e contra gli ignoranti la verità moveano varie battaglie e molte; e verso loro alcuno che volesse non si trovava potere resistere, però che sanza cura d’affanno e di corporale morte gli trovavano. E già delle vittorie de’ nuovi cavalieri entrati contra Pluto in campo, tutto l’oriente ne risonava; ma ancora le loro magnifiche opere l’occidente non sentiva, quando il Figliuol di Dio, avendo spogliata di molti prigionieri l’antica Dite, e essendo al suo padre ritornato, e mandato a’ prencipi de’ suoi cavalieri lo ’mpromesso dono del santo ardore, volendo che de’ suddetti prencipi, quello che più forte gli parve a potere resistere alle infinite insidie che ricevere dovea, e sopra l’onde di Speria trasportare il fece a un
Il Filocolo di Giovanni Boccaccio
16 In tal maniera dimorando Filocolo con costoro, prese intima dimestichezza con un giovane chiamato Galeone, di costumi ornatissimo e facundo di leggiadra eloquenza, a cui egli parlando così disse: — Oh, quanto voi agl’iddi immortali siete tenuti più che alcuni altri i quali in una volontà pacifici vi conservano di far festa! — Assai loro ci conosciamo obligati; — rispose Galeone — ma quale cagione vi muove a parlare questo? Filocolo rispose: — Certo niuna altra cosa se non il vedervi qui così assembrati tutti in un volere. — Certo — disse Galeone — non vi maravigliate di ciò ché quella donna, in cui tutta leggiadria si riposa, a questo ci mosse e tiene. Disse Filocolo: — E chi è questa donna. Galeone rispose: — Quella che vi pregò che voi qui rimaneste, quando partire poco inanzi vi volevate. — Bellissima e di gran valore mi pare nel suo aspetto; — disse Filocolo — ma se ingiusta non è la mia domanda, manifestimisi per voi il suo nome, e donde ella sia e di che parenti discesa. A cui Galeone rispose: — Niuna vostra domanda potrebbe essere ingiusta; e però che di così valorosa donna niuno è che apertamente parlando non deggia palesare la sua fama, al vostro dimando interamente sodisfarò. Il suo nome è da noi qui chiamato Fiammetta, posto che la più parte delle genti  il  nome  di  Colei  la  chiamino,  per  cui  quella  piaga,  che  il prevaricamento della prima madre aperse, richiuse. Ella è figliuola dell’altissimo  prencipe  sotto  il  cui  scettro  questi  paesi  in  quiete  si reggono, e a noi tutti è donna: e, brievemente, niuna virtù è che in valoroso cuore debbia capere, che nel suo non sia; e voi, sì come io estimo, oggi dimorando con noi, il conoscerete. —  Ciò  che  voi  dite  —  disse  Filocolo  —  non  si  può  ne’  suoi sembianti celare: gl’iddi a quel fine, che sì singulare donna merita, la conducano, e certo quello e più che voi non dite, credo di lei. Ma queste altre donne chi sono.
Il Filocolo di Giovanni Boccaccio