plagiare

[pla-già-re]
In sintesi
spacciare per propria l'opera o il pensiero di un altro; suggestionare, influenzare, soggiogare psicologicamente
← dal lat. plagiāre ‘rubare’, deriv. di plagĭum; cfr. plagio.
1
Copiare, imitare pedissequamente commettendo plagio: ha plagiato quasi letteralmente un intero brano di Calvino
2
DIR Sottoporre una persona a forte condizionamento psicologico, fino ad asservirla alla propria volontà

Citazioni
gigantis Nembroth, arte sua non solum superare naturam, sed etiam ipsum naturantem, qui Deus est; et cepit edificare turrim in Sennaar, que postea dicta  est  Babel,  hoc  est  confusio,  per  quam  celum  sperabat  ascendere, intendens inscius non equare, sed suum superare Factorem. o sine mensura clementia celestis imperii! Quis patrum tot sustineret insultus a filio? Sed exurgens  non  hostili  scutica,  sed  paterna  et  alias  verberibus  assueta, rebellantem filium pia correctione necnon memorabili castigavit. Siquidem pene totum humanum genus ad opus iniquitatis coierat, pars imperabant, pars architectabantur, pars muros moliebantur, pars amussibus regulabant, pars  trullis  linebant,  pars  scindere  rupes,  pars  mari,  pars  terra  vehere intendebant partesque diverse diversis aliis operibus indulgebant, cum celitus tanta  confusione  percussi  sunt,  ut  qui  omnes  una  eademque  loquela deserviebant  ad  opus  ab  opere  multis  diversificati  loquelis  desinerent  et nunquam  ad  idem  commertium  convenirent.  Solis  etenim  in  uno convenientibus actu eadem loquela remansit: puta cunctis architectoribus una, cunctis saxa volventibus una, cunctis ea parantibus una, et sic de singulis operantibus accidit. Quot quot autem exercitii varietates tendebant ad opus, tot tot ydiomatibus tunc genus humanum disiungitur; et quanto excellentius exercebant,  tanto  rudius  nunc  barbariusque  locuntur.  Quibus  autem sacratum ydioma remansit, nec aderant, nec exercitium commendabant; sed graviter detestantes, stoliditatem operantium deridebant. Sed hec minima pars, quantum ad numerum, fuit de semine Sem, sicut conicio qui fuit tertius filius Noe; de qua quidem ortus est populus Israel, qui antiquissima locutione sunt usi usque ad suam dispersionem. VIII Ex precedenter memorata confusione linguarum non leviter opinamur per universa mundi climata climatumque plagas incolendas et angulos tunc primum  homines  fuisse  dispersos.  Et  cum  radix  humane  propaginis principalis in oris orientalibus sit plantata, nec non ab inde ad utrunque latus  per  diffusos  multipliciter  palmites  nostra  sit  extensa  propago, demumque ad fines occidentales protracta, forte primitus tunc vel totius Europe flumina, vel saltim quedam, rationalia guctura potaverunt. Sed sive advene tunc primitus advenissent, sive ad Europam indigene repedassent, ydioma  secum  tripharium  homines  actulerunt.  et  afferentium  hoc  alii meridionalem, alii septentrionalem regionem in Europa sibi sortiti sunt; et tertii, quos nunc Grecos vocamus, partim Europe, partim Asye occuparunt.
De vulgari eloquentia di Dante Alighieri
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli � Dante Alighieri    Divina Commedia   Paradiso Canto XIII Imagini, chi bene intender cupe quel ch’i’ or vidi - e ritegna l’image, mentre ch’io dico, come ferma rupe -, 5 quindici stelle che ’n diverse plage lo ciel avvivan di tanto sereno che soperchia de l’aere ogne compage; imagini quel carro a cu’ il seno basta del nostro cielo e notte e giorno, sì ch’al volger del temo non vien meno; 10 imagini la bocca di quel corno che si comincia in punta de lo stelo a cui la prima rota va dintorno, aver fatto di sé due segni in cielo, qual fece la figliuola di Minoi allora che sentì di morte il gelo; e l’un ne l’altro aver li raggi suoi, e amendue girarsi per maniera che l’uno andasse al primo e l’altro al poi; 20 e avrà quasi l’ombra de la vera costellazione e de la doppia danza che circulava il punto dov’io era: poi ch’è tanto di là da nostra usanza, quanto di là dal mover de la Chiana si move il ciel che tutti li altri avanza. 25 Lì si cantò non Bacco, non Peana, ma tre persone in divina natura, e in una persona essa e l’umana. Compié ’l cantare e ’l volger sua misura; e attesersi a noi quei santi lumi, felicitando sé di cura in cura.
Divina Commedia di Dante Alighieri
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli � Dante Alighieri    Divina Commedia   Paradiso Canto XXIII Come l’augello, intra l’amate fronde, posato al nido de’ suoi dolci nati la notte che le cose ci nasconde, 5 che, per veder li aspetti disïati e per trovar lo cibo onde li pasca, in che gravi labor li sono aggrati, previene il tempo in su aperta frasca, e con ardente affetto il sole aspetta, fiso guardando pur che l’alba nasca; 10 così la donna mïa stava eretta e attenta, rivolta inver’ la plaga sotto la quale il sol mostra men fretta: sì che, veggendola io sospesa e vaga, fecimi qual è quei che disïando altro vorria, e sperando s’appaga. Ma poco fu tra uno e altro quando, del mio attender, dico, e del vedere lo ciel venir più e più rischiarando; 20 e Bèatrice disse: “Ecco le schiere del trïunfo di Cristo e tutto ’l frutto ricolto del girar di queste spere!”. Pariemi che ’l suo viso ardesse tutto, e li occhi avea di letizia sì pieni, che passarmen convien sanza costrutto. 25 Quale ne’ plenilunïi sereni Trivïa ride tra le ninfe etterne che dipingon lo ciel per tutti i seni, vid’i’ sopra migliaia di lucerne un sol che tutte quante l’accendea, come fa ’l nostro le viste superne;
Divina Commedia di Dante Alighieri
e volgi verso dove, misurato il cammino di gloria, stanco ti cerchi il nume ne i mister de la sera. Deh propizia trasvola — così t’invocavano i padri — nel rosseggiante carro sopra le nostre case. Arriva da le plaghe d’oriente con la fortuna, con le fiorenti biade, con lo spumante latte; ed in mezzo a’ vitelli danzando con floride chiome molta prole t’adori, pastorella del cielo. — Così cantavano gli Aria. Ma piàcqueti meglio l’Imetto fresco di vénti rivi, che al ciel di timi odora: piàcquerti su l’Imetto i lesti cacciatori mortali prementi le rugiade co ‘l coturnato piede.
Odi barbare di Giosue Carducci
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Giosue Carducci     Odi barbare � XV Fantasia [XXVII] Tu parli; e, de la voce a la molle aura lenta cedendo, si abbandona l’anima del tuo parlar su l’onde carezzevoli, e a strane plaghe naviga. 5 Naviga in un tepor di sole occiduo ridente a le cerulee solitudini: tra cielo e mar candidi augelli volano, isole verdi passano, e i templi su le cime ardui lampeggiano di candor pario ne l’occaso roseo, ed i cipressi de la riva fremono, e i mirti densi odorano. Erra lungi l’odor su le salse aure e si mesce al cantar lento de’ nauti, mentre una nave in vista al porto ammàina le rosse vele placide. Veggo fanciulle scender da l’acropoli in ordin lungo; ed han bei pepli candidi, serti hanno al capo, in man rami di lauro, tendon le braccia e cantano. Piantata l’asta in su l’arena patria, a terra salta un uom ne l’armi splendido: è forse Alceo da le battaglie reduce a le vergini lesbie? 14-16 aprile 1875
Odi barbare di Giosue Carducci
l’effetto seguendo quello, venuto in età ferma, per servidore il diede al suo Vertunno e, poi che a quelli anni fu pervenuto ov’io correa, a me per marito l’aggiunse. Egli mi piacque e piace sopra tutte le cose, né altro mai me ’l fece  o  farebbe  dimenticare.  Tenendomi  adunque  così  di  costui  l’amore, com’egli Vertunno così io Pomena proposi di seguitare e d’essere nelle sue arti dotta per fuggire gli ozii; né fu dall’avviso di lungi l’effetto, però che, a’ suoi servigi profertami, da essa graziosamente ricevuta fui. La quale me, dalle facce di Diana nomata, continuo mi chiamò Adiona; e presami per la destra mano mi disse: “ ’Vieni vedi gli studi miei: vedi dove io le mie fatiche consumo’. “E mossa, mi menò ad una porta d’un suo giardino, nella quale entrata, mi fece conte le sue delizie. Per lo quale io seguitandola, vidi mirabile ordine ne’ suoi fatti; e Apollo tenente del cielo quella parte che ora trascorre,  più  i  lavorii  abelliva.  Egli,  secondo  l’avviso  dell’occhio,  corrente  per tutte  le  parti  presto,  era  quadro,  di  bella  grandezza;  e  ciascuna  faccia  di quello, da alte mura difesa, con dritto riguardo rendeva a una plaga delle mondane, né d’esso vacante particella alcuna, né occupata male, vi si potea conoscere. Egli avea intorno di sé per tutto pianissima via, non d’altra larghezza che quella che noi, qui dimoranti, diritta mena al tempio dove oggi fummo. La quale per tutto si puote non altrimenti veder coperta delle fila e delli stami delle figliuole del re Mineo, legate e stese con mani maestre sopra le incrocicchiate piante di Siringa, che sieno i lunghi atrii de’ gran palagi con tonda testuggine di pietra coperti; e co’ loro fiori, odori graziosi rendenti ne’ tempi dovuti, si possono vedere cariche d’uve dorate e purpuree di diverse forme, i pedali delle quali, congiuntissimi col muro, niuno impedimento porgono a chi vi passa. Intorno al quale, in picciolo poggio levati, per luogo de’ faticati sono di pietra graziosi scanni, li quali tanto dal muro con la loro ampiezza si scostano che, non togliendo luogo a chi sedesse, largo spazio concedono ad erbe di mille ragioni. “Quivi si vede la calda salvia con copioso cesto in palida fronda, e èvvi in più alto ramo con istrette foglie il ramerino utile a mille cose; e più innanzi vi si truova copiosa quantità di brettonica, piena di molte virtù, e l’odorifera maiorana con picciiole foglie tiene convenevoli spazii insieme con la menta; e in un canto si troverebbe molta della frigida ruta e d’alta senape, del naso nimica e utile a purgarsi la testa. Quivi ancora abonda il serpillo, occupante la terra con sottilissime braccia, e il crespo bassilico, ne’
Comedia delle ninfe fiorentine di Giovanni Boccaccio
IV S’alza a vedere; tra le nubi e i venti s’adagia in cielo. Nelle valli brune vede gettarsi i botri ed i torrenti. 25 Vanno con un feroce urlo comune, chi qua chi là. Scendono ciechi al piano, portano massi, travi, alberi, cune. Hanno la cupa voce d’uragano e di valanga; ed il fragor con loro rapido va, ma non è mai lontano. Fuor dalle nubi, risplendente d’oro, l’aquila ruota, remeggiando lenta, sopra il terrestre vortice sonoro. 35 E s’alza ancora ed alto un grido avventa, atroce, per le vane plaghe sole. Tre volte grida, e sta tre volte intenta all’eco forse che ne mandi il sole. V [5]Amore! amore! amore! Ecco apparita sopra le nubi, immobile su l’ale, tremando in cuor lo squillo della vita, tremando in cuore il palpito immortale della sua vita, l’altra aquila. S’alza lenta, e ricorda a man a man che sale. Ricorda tutto, e presso lui già sbalza, e insieme precipitano al profondo, prèdansi a furia; l’anno e l’ora incalza: vuole due grandi aquile nuove il mondo!
Nuovi poemetti di Giovanni Pascoli
anche Alfonso aggiunse: – Mi sorprende di vederla, ecco tutto! Non l’attendevo. Scesero dall’argine sulla strada passando accanto al casotto abitato dal cantoniere e dalla sua famiglia, la moglie e due figliuoli seminudi che guardavano con tanto d’occhi Alfonso come se fosse piovuto dal cielo. Dei due fanciulli, uno di sei anni vestito di una camicia e di calzoni che gli arrivavano al ginocchio, teneva in braccio l’altro di due al massimo, vestito della sola camicia fermata a mezzo il corpo da una fascia da cui pendeva un altro camiciotto. Un miscuglio di membra magre e brune perché anche quello che ancora non sapeva camminare da sé aveva la pelle annerita dal sole. Alfonso  non  comprese  subito  quanto  strano  fosse  il  contegno  di Mascotti, perché, tutto inteso a gustare le prime sensazioni che si attendeva dal rivedere il villaggio, non trovava il tempo di osservarlo. L’autunno aveva già spogliata la valle e così nuda tradiva la vicinanza della regione dei sassi. La campagna non aveva il colore bruno della terra fertile, umida, ma era sbiancata dalla presenza della pietra bianca che pochi chilometri più in giù o anche più in su signoreggiava. Nei campi più vicini si vedevano i piccoli sassi misti alla terra, v’erano lasciati acciocché il vento boreale che anche qui infuriava non spazzasse via la terra libera; qualche masso maggiore era piantato solidamente e interrompeva la regolarità del solco o impediva nel suo sviluppo qualche albero che rimaneva gracile e con la corona povera. Le case del villaggio, nella nebbia leggera che copriva la valle, erano appena appena visibili; visibile invece come una striscia lucida la via larga sulla quale doveva poggiare la casa dei Nitti e che senza mutare direzione diveniva la via principale del villaggio. Il paesaggio non gli dava alcuna sorpresa; se ne  era  rammentato  nei  minimi  particolari.  Di  là  dal  villaggio  vedeva biancheggiare la punta del colle di sassi, una cupola regolare senza case e senza vegetazione, alla sua destra un piccolo bosco di pini giovani piantato per lottare con una plaga di sassi. Ma dacché egli era partito il boschetto aveva fatto pochi progressi. Ebbe una sola sorpresa. Aveva creduto che la sua casa si trovasse più vicina al villaggio; nel suo desiderio che la madre fosse meno lontana dall’abitato, aveva spostata la casa e la cercò ove non c’era. Giaceva proprio molto lontana, perduta in mezzo ai campi, sola, mentre il vecchio Nitti aveva sperato ch’essendo da quella parte la zona più fertile della valle ben presto sarebbe stata più abitata. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Una vita di Italo Svevo
Degno amore mi allaccia finalmente per sempre. Sgravato in tal guisa l’esacerbato mio animo dal lungo e traboccante odio  ingenito  suo  contro  la  tirannide,  io  mi  sentii  tosto  richiamato  alle opere teatrali; e quel libercoletto, dopo averlo letto all’amico, ed a pochissimi altri, sigillai e posi da parte, né più ci pensai per molti anni. Intanto, ripreso  il  coturno,  rapidissimamente  distesi  ad  un  tratto  l’Agamennone, l’Oreste, e la Virginia. E circa all’Oreste, mi era nato un dubbio prima di stenderlo, ma il dubbio essendo per sé stesso picciolo e vile, mi venne in magnanima guisa disciolto dall’amico. Questa tragedia era stata da me ideata in Pisa l’anno innanzi, e mi avea infiammato di tal soggetto la lettura del pessimo Agamennone di Seneca. Nell’inverno poi, trovandomi io in Torino, squadernando un giorno i miei libri, mi venne aperto un volume delle tragedie del  Voltaire, dove la prima parola che mi si presentò fu, Oreste tragedia. Chiusi subito il libro, indispettito di ritrovarmi un tal competitore fra i moderni, di cui non avea mai saputo che questa tragedia esistesse. Ne domandai allora ad alcuni, e mi dissero esser quella una delle buone tragedie di quell’autore;il che mi avea molto raffreddato nell’intenzione di dar  corpo  alla  mia.  Trovandomi  io  dunque  poi  in  Siena,  come  dissi,  ed avendo già steso l’Agamennone, senza più nemmeno aprire quello di Seneca, per non divenir plagiario, allorché fui sul punto di dovere stender l’Oreste, mi consigliai coll’amico raccontandogli il fatto e chiedendogli in imprestito quello del Voltaire per dargli una scorsa, e quindi o fare il mio o non farlo. Il Gori, negandomi l’imprestito dell’Oreste francese, soggiunse: “Scriva il suo senza legger quello; e se ella è nato per fare tragedie, il suo sarà o peggiore o migliore od uguale a quell’altro Oreste, ma sarà almeno ben suo”. E così feci. E quel nobile ed alto consiglio divenne d’allora in poi per me un sistema; onde, ogni qual volta mi sono accinto a trattar poi soggetti già trattati da altri moderni, non li lessi mai se non dopo avere steso e verseggiato il mio; e se li aveva visti in palco, cercai di non me ne ricordar punto; e se mal mio grado me ne ricordava, cercai di fare, dove fosse possibile, in tutto il contrario di quelli. Dal che mi è sembrato che me ne sia ridondata in totalità una faccia ed un tragico andamento, se non buono, almeno ben mio. Quel soggiorno di circa cinque mesi in Siena fu dunque veramente un balsamo pel mio intelletto e pel mio animo ad un tempo. Ed oltre tutte le accennate composizioni, vi continuai anche con ostinazione e con frutto
Vita di Vittorio Alfieri