occultare

[oc-cul-tà-re]
occùlto
In sintesi
nascondere, dissimulare, mascherare
← dal lat. occultāre, deriv. di occŭltus, part. pass. di occulĕre ‘nascondere’, comp. di ŏb rafforzativo e un corradicale di celāre ‘celare’.

A
v.tr.

1
Nascondere, celare, sottrarre alla vista: o. la refurtiva in una grotta; o. le truppe al nemico || ASTRON Causare un'eclisse
2
fig. Non far sapere, non rilevare: o. un pensiero, una notizia, un fatto

B
v.intr. pr

occultàrsi Nascondersi, celarsi: la luna si occultò dietro le nubi

Citazioni
opposta, quando la vista si facesse in un sol punto; ma se noi troveremo che l’estremità della striscia bianca apparisca scoperta, sarà necessario argomento che non da un punto solo escono i raggi visuali. E per far che la striscia bianca resti occultata dalla nera, bisognerà avvicinar l’occhio: accostatolo, dunque, tanto che la striscia di mezo occupi la remota, e notato quanto è bisognato avvicinarsi, sarà la quantità di tale avvicinamento misura certa di quanto  il  vero  concorso  de’  raggi  visuali  si  fa  remoto  dall’occhio  in  tale operazione, ed averemo di più il diametro della pupilla, o vero di quel foro onde escono i raggi visuali; imperocché tal parte sarà egli della larghezza della carta nera, qual è la distanza dal concorso delle linee che si produssero per l’estremità delle carte al luogo dove stette l’occhio quando prima vedde occultarsi la carta remota dall’intermedia, qual è, dico, tal distanza della lontananza tra le due carte. E però, quando volessimo con esquisitezza misurare  il  diametro  apparente  d’una  stella,  fatta  l’osservazione  nel  modo sopradetto, bisognerebbe far paragone del diametro della corda co ‘l diametro della pupilla; e trovato, verbigrazia, il diametro della corda esser quadruplo di quel della pupilla, e la distanza dell’occhio alla corda esser, per esempio, 30 braccia, diremo il vero concorso delle linee prodotte da i termini del diametro della stella per i termini del diametro della corda andare a concorrer lontane dalla corda 40 braccia: ché così sarà osservata come si deve la proporzione tra la distanza della corda al concorso delle dette linee e la distanza da tal concorso e ‘l luogo dell’occhio, che debbe esser la medesima che cade tra ‘l diametro della corda e ‘l diametro della pupilla. Sagredo Simplicio Ho inteso benissimo; e però sentiamo quel che adduce il signor Simplicio in difesa de gli avversarii del Copernico. Ancorché quello inconveniente massimo e del tutto incredibile, indotto da questi avversarii del Copernico, sia per il discorso del signor Salviati modificato  assai,  non  però  mi  par  tolto  via  in  maniera,  che  non  gli  rimanga ancora tanto di vigore che basti per atterrar cotal opinione: perché, se ho ben capito la  somma  ed  ultima  conclusione,  quando  si  ponesse  le  stelle della sesta grandezza esser grandi quanto il Sole (che pur mi par gran cosa a credersi), tuttavia resterebbe vero che l’orbe magno avesse a cagionar nella sfera stellata mutazione e diversità tale qual è quella che il semidiametro della Terra produce nel Sole, che pure è osservabile; onde, non si scorgendo né  una  tale  né  tampoco  una  minore  nelle  fisse  parmi  che  per  questo  il movimento annuo della Terra resti pur desolato e distrutto. Voi ben concludereste, signor Simplicio, quando non ci fusse altro da produr  per  la  parte  del  Copernico;  ma  molt’altre  cose  ci  restano  ancora.  E quanto alla replica fatta da voi, nessuna cosa ci osta che noi non possiamo
Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo di Galileo Galilei
Fusse qualch’atto il dì non ben nascosto che le svegliò la mente e la riscosse o pur sotterra il cumulo riposto di cotant’or ch’a sospettar la mosse o del’animo perfido più tosto la natural malignità si fosse, per ispiar ciò ch’io facessi, avenne ch’una notte pian pian dietro mi tenne. Tennemi dietro e non so in qual maniera nel folto del giardin l’insidia tese. L’ombre splendean, perché la diva arciera era nel colmo del suo mezzo mese e ‘l ricco tempio del’ottava sfera tutte avea già l’auree sue lampe accese. Qual meraviglia allor se non potei occultar dal’aguato i falli miei? La vecchia ala reina il fatto accusa, io repente al mio ben son colto in braccio, e di vergogna e di timor confusa, fatta il volto di foco e ‘l cor di ghiaccio, condur Dorisbe mia legata e chiusa veggio in altra prigion con altro laccio. Ma grazie al ciel, che ne’ miei furti audaci visto non fui rapire altro che baci. “Uccidetemi (dissi) e qual mi fora più bel morir s’avien che ‘n un mi tocchi, quando sia pur che per costei mi mora, lo stral di morte e ‘l raggio de’ begli occhi? Ma non è alcun de’ rei sergenti allora che ‘n me spada pur vibri o dardo scocchi. Crudel pietà, ch’uccidermi non volse e pur la vita e l’anima mi tolse!
L Adone - Volume secondo (canti 14-20) di Giovan Battista Marino
quella di Biancofiore. E in questo luogo mi rilegò in essilio, sotto colore di volere ch’io studiassi. Ma qui dimorando, e trovandomi lontano a quella bellezza in cui tutti i miei disideri si terminano e termineranno, incominciai a dolermi, né mi lasciava il doloroso cuore mostrare allegro viso: e di questo vi poteste voi molte fiate avedere. Ora, come la mia doglia fosse manifesta al re m’è ignoto, ma egli, o per questa cagione o per altra iniquità compresa ingiustamente sopra la innocente Biancofiore, cercò d’uccider lei e nella sua morte l’anima mia: e voi foste presente al nascoso tradimento, né non vi fu occulto lei essere a vilissima morte condannata né di ciò niente mi palesaste. Ma li pietosi iddi e il presente anello non soffersero che questo fosse, ma questi mostrandomi con turbato colore lo stato di lei, e gl’iddi ne’ miei sonni manifestandolmi, mi fecero pronto alla salute d’essa, e porgendomi le loro forze, con vittoria la vita di colei e mia insiememente scampai, e poi ricevetti debita coronazione di tale battaglia, avendo già rimessa la semplicetta colomba intra gli usati artigli de’ dispietati nibbi: di che io ora ricordandomi, parendomi  aver  mal  fatto,  mi  doglio.  E  più  doglie  mi  recano  le  vere imaginazioni che per lo capo mi vanno, che mi par vedere un’altra volta avvelenare il prezioso uccello, e condannare la mia Biancofiore a torto, e essere il fuoco maggiore che mai acceso. E quasi mi pare intorno al cuore avere uno amarissimo fiume delle sue lagrime, le quali tutte mi gridano mercé. Io non so che mi fare: io amo, e amore di varie sollecitudini riempie il mio petto, le quali continuamente ogni riposo, ogni diletto e ogni festa mi levano, e  leveranno  sempre  infino  a  quell’ora  che  io  nelle  mie  braccia  riceverò Biancofiore per mia, in modo che mai della sua vita io non possa dubitare. Io non vi posso con intera favella esprimere più del mio dolore, il quale credo che più vi si manifesti nel mio viso che nel mio parlare non è fatto. Gl’iddi mi concedano tosto quel conforto che io disidero, però che se troppo penasse a venire, così sento la mia vita consumarsi nell’amorosa fiamma come quella di Meleagro nel fatato stizzo si consumò. E questo detto, perdendo ogni potere, sopra il ricco letto ricadde supino, tornato nel viso quale è la secca terra o la scolorita cenere. 5 Non poté il duca, che con dolente animo ascoltava quello che non gli era mica occulto, vedendo Florio supino ricadere sopra il suo letto, ritenere le lagrime con fortezza d’animo; ma pietosamente piangendo, si
Il Filocolo di Giovanni Boccaccio
32 “O misero Fileno, piangi, però che la fortuna t’è più avversa che ad alcuno. Sogliono gli altri, per odiare o per male operare, lasciare li loro paesi,  o  tal  volta  morire;  ma  a  te  per  amore  conviene  che  tu  vada  in essilio. Or che vita sarà la tua? Sarà dolente; ma certo io non la voglio lieta. Io conosco Biancofiore turbata, e scoprirmi il falso amore, mostrando nel viso d’avermi per adietro ingannato. Io mi fuggirò del suo cospetto, e fuggendomi piacerò a Florio e a lei, l’amore de’ quali m’era occulto quando m’innamorai. Il velo da lei ricevuto sarà sola mia consolazione e della mia miseria”. E, questo in se medesimo diliberato, volontario essilio, seguendo il consiglio del suo amico, prese occultamente. 33 Quando Apollo ebbe i suoi raggi nascosi, e l’ottava spera fu d’infiniti lumi ripiena, Fileno con sollecito passo piglia la sconsolata fuga. Egli nella dubbiosa mente, uscito di Marmorina, non sa essaminare qual cammino sia più sicuro alla sua salute, ma del tutto abandonato a’ fati, piangendo pone le redine sopra il portante cavallo, e piangendo abandona le
Il Filocolo di Giovanni Boccaccio
In  tutto  quell’anno  dell’Umanità,  i  miei  costumi  si  conservarono ancora innocenti e purissimi; se non in quanto la natura da sé stessa senza ch’io nulla sapessi, me li andava pure sturbando. Mi capitò in quell’anno alle mani, e non mi posso ricordare il come, un Ariosto, l’opere tutte in quattro  tometti.  Non  lo  comprai  certo,  perché  danari  non  avea;  non  lo rubai, perché delle cose rubate ho conservata memoria vivissima; ho un certo barlume, che lo acquistassi ad un tomo per volta per via di baratto da un altro compagno, che lo scambiasse meco col pollo che ci era dato per lo più ogni domenica, un mezzo a ciascuno; sicché il mio primo Ariosto mi sarebbe costato la privazione di un par di polli in quattro settimane. Ma tutto questo non lo posso accertare a me stesso per l’appunto. E mi spiace; perché avrei caro di sapere se io ho bevuto i primi primi sorsi di poesia a spese dello stomaco, digiunando del miglior boccone che ci toccasse mai. E non  era  questo  il  solo  baratto  ch’io  mi  facessi,  perché  quel  benedetto semipollo domenicale, io mi ricordo benissimo di non lo aver mangiato mai per dei se’ mesi continui, perché lo avea pattuito in iscambio di certe storie che ci raccontava un certo Lignàna, il quale essendo un divoratore, aguzzavasi l’intelletto per ritondarsi la pancia; e non ammetteva ascoltatori dei suoi racconti, se non se a retribuzione di vettovaglie. Comunque accadesse dunque questa mia acquisizione, io m’ebbi un Ariosto. Lo andava leggendo qua e là senza metodo, e non intendeva neppur per metà quel ch’io leggeva. Si giudichi da ciò quali dovessero essere quegli studi da me fatti fin a quel punto; poiché io, il principe di codesti umanisti, che traduceva pur le Georgiche, assai più difficili dell’Eneide, in prosa italiana, era imbrogliato d’intendere il più facile dei nostri poeti. Sempre mi ricorderò, che nel canto d’Alcina, a quei bellissimi passi che descrivono la di lei bellezza io mi andava facendo tutto intelletto per capir bene: ma troppi dati mi mancavano di ogni genere per arrivarci. Onde i due ultimi versi di quella stanza, Non così strettamente edera preme, non mi era mai possibile d’intenderli; e tenevamo consiglio col mio competitore di scuola, che non li penetrava niente più di me, e ci perdevamo in un mare di congetture. Questa furtiva lettura e commento su l’Ariosto finì, che l’assistente essendosi avvisto che andava per le mani nostre un libruccio il quale veniva immediatamente occultato al di lui apparire, lo scoprì, lo confiscò, e fattisi dar gli altri tomi, tutti liconsegnò al sottopriore, e noi poetini restammo orbati d’ogni poetica guida, e scornati.
Vita di Vittorio Alfieri