itinerante

[i-ti-ne-ràn-te]
In sintesi
che si sposta da un luogo all'altro, mobile, viaggiante
← dal lat. tardo itinerănte(m), part. pres. di itinerāri ‘viaggiare’, deriv. di ĭter itinĕris ‘via, marcia; viaggio’.
agg.
(pl. -ti)

Che si sposta di luogo in luogo: organizzare una mostra i. || Predicatori itineranti, religiosi che, nel Medioevo, andavano di luogo in luogo predicando contro la corruzione dei costumi

Citazioni
nato, e l’orecchio allo spiraglio; e poco dopo lo vide alzar la mano e benedire. Congetturò quello ch’era di fatto, cioè che finisse di confessar qualcheduno; e disse tra sé: – questo è l’uomo che fa per me. Se un prete, in funzion di prete, non ha un po’ di carità, un po’ d’amore e di buona grazia, bisogna dire che non ce ne sia più in questo mondo. – Intanto il prete, staccatosi dall’uscio, veniva dalla parte di Renzo, tenendosi, con gran riguardo, nel mezzo della strada. Renzo, quando gli fu vicino, si levò il cappello, e gli accennò che desiderava parlargli, fermandosi nello stesso tempo, in maniera da fargli intendere che non si sarebbe accostato di più. Quello pure si fermò, in atto di stare a sentire, puntando però in terra il suo bastoncino davanti a sé, come per farsene un baluardo. Renzo espose la sua domanda, alla quale il prete soddisfece, non solo con dirgli il nome della strada dove la casa era situata, ma dandogli anche, come vide che il poverino n’aveva bisogno, un po’ d’itinerario; indicandogli, cioè, a forza di diritte e di mancine, di chiese e di croci, quell’altre sei o otto strade che aveva da passare per arrivarci. “Dio la mantenga sano, in questi tempi, e sempre,” disse Renzo: e mentre quello si moveva per andarsene, “un’altra carità,” soggiunse; e gli disse della povera donna dimenticata. Il buon prete ringraziò lui d’avergli dato occasione di fare una carità così necessaria; e, dicendo che andava ad avvertire chi bisognava, tirò avanti. Renzo si mosse anche lui, e, camminando, cercava di fare a sé stesso una ripetizione dell’itinerario, per non esser da capo a dover domandare a ogni cantonata. Ma non potreste immaginarvi come quell’operazione gli riuscisse penosa, e non tanto per la difficoltà della cosa in sé, quanto per un nuovo turbamento che gli era nato nell’animo. Quel nome della strada, quella traccia del cammino l’aveva messo così sottosopra. Era l’indizio che aveva desiderato e domandato e del quale non poteva far di meno; né gli era stato detto nient’altro, da che potesse ricavare nessun augurio sinistro; ma che volete? quell’idea un po’ più distinta d’un termine vicino, dove uscirebbe d’una grand’incertezza, dove potrebbe sentirsi dire: è viva, o sentirsi dire: è morta; quell’idea l’aveva così colpito, che, in quel momento, gli sarebbe piaciuto più di trovarsi ancora al buio di tutto, d’essere al principio del viaggio, di cui ormai toccava la fine. Raccolse però le sue forze, e disse a sé stesso – ehi! se principiamo ora a fare il ragazzo, com’anderà? – Così rinfrancato alla meglio, seguitò la sua strada, inoltrandosi nella città. Quale città! e cos’era mai, al paragone, quello ch’era stata l’anno avanti, per cagion della fame! Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
I promessi sposi - Parte II di Alessandro Manzoni
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Ugo Foscolo   Viaggio sentimentale di Yorick lungo la Francia e l'Italia � Dessein, padrone dell’hôtel, era a’ vespri: e perchè d’altra parte non mi giovava d’affacciarmi al mio frate, ch’io nell’opposto canto adocchiava molto alle strette con una signora smontata allora all’albergo – tirai tra me e loro le tendine di taffettà; e siccome io aveva decretato di scrivere il mio itinerario, mi cavai di tasca il calamaio e la penna, e scrissi il proemio nella désobligeante. Capitolo 7 PROEMIO NELLA DÉSOBLIGEANTE È fu, senza dubbio, da molti filosofi peripatetici già notato, che di propria irrepugnabile autorità la Natura piantò termini ed argini certi onde circoscrivere l’umana incontentabilità: il che le venne fatto col tacito e sicuro espediente di obbligare il mortale ai doveri quasi indispensabili di apparecchiarsi il proprio riposo, e di patire i travagli suoi dove è nato, e dove soltanto fu da lei provveduto di oggetti più atti a partecipare della sua felicità, e a reggere una parte di quella soma che in ogni terra ed età fu sempre assai troppa per un solo paio di spalle. Vero è che noi siamo dotati di tal quale imperfetto potere di propagare alle volte la nostra felicità oltre que’ termini; così nondimeno che il difetto d’idiomi, di aderenze e di dipendenze, e la diversità d’educazione, usi e costumi attraversino tanti inciampi alla comunione de’ nostri affetti fuori della nostra sfera natia, che per lo più sì fatto potere risolvesi in una espressa impossibilità. E però la bilancia del sentimentale commercio prepondererà sempre e poi sempre in discapito dello spatriato venturiere. Poichè dovendo a stima altrui comperare ciò che men gli bisogna – nè potendo forse mai permutare senza larghissimo sconto la propria con l’altrui conversazione – ed essendo quindi perpetuamente costretto a raccomandarsi di mano in mano a’ men indiscreti sensali di società che gli verrà fatto di ritrovare, si può senza grande profetica ispirazione pronosticargli il suo estremo rifugio. Qui sta il nodo del mio discorso; e le sue fila mi guidano a dirittura (ove il su e giù di questa désobligeante mi lasci tirare innanzi) sì alle efficienti che alle finali cause de’ viaggi. Gli scioperati vostri si svogliano del loro fuoco paterno, e ne vanno lontani per alcuna ragione o ragioni derivanti per avventura da una di queste cause generali: Infermità di corpo, Imbecillità di mente, Inevitabile necessità. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Viaggio sentimentale di Yorick lungo la Francia e l’Italia di Ugo Foscolo
praffatto e distratto dalla folla di que’ tristissimi gruppi. – Mi tolsi un prigione solo; e serrato ch’io l’ebbi dentro il suo carcere, m’apparecchiai a farne il ritratto, osservandolo dal pertugio della sua porta inferrata. Vidi il suo corpo macerato dall’aspettar lungo e dalla prigionia; ed io sentii quella malattia di cuore che nasce dalla speranza protratta. E accostandomi con la pupilla più attenta, lo vidi macilento e febbricitante – da più di trent’anni l’aura occidentale non rinfrescò mai le sue vene – non aveva veduto nè sole nè luna da più di trent’anni – non voce d’amico – non di congiunto risuonò mai fra quelle ferriate – i suoi figli... –  Qui  il  mio  cuore  grondò  sangue  –  e  ritrassi  gli  occhi  gemendo all’altra parte del quadro. Sedeva per terra nel fondo della sua carcere sopra un fascio di paglia che gli era or letto ed or sedia: a capo al letto giaceva un piccolo calendario di stecchi intagliati tutti degli amari giorni e delle amare notti perdute nella solitudine delle catene – e aveva tra le mani uno stecco, e con un chiodo ruggine v’intagliava un altro giorno di lagrime da aggiungervi al cumulo. Io gli ombrava quel po’ di barlume che gli giungeva, ond’ei girò l’occhio nudo di speranza alla porta; poi l’abbassò; crollò il capo, e continuò il suo lavoro d’afflizione. Si voltò col capo a riporre nella serie il suo stecco, ed io udii stridergli le catene tra’ piedi – sospirò dalle viscere – vidi il ferro piantarglisi nell’anima – le lagrime m’innondavano gli occhi – nè io poteva più omai sostenere l’immagine del carcerato dipinta dalla mia fantasia – Mi scossi dalla sedia; chiamai La Fleur. Fammi allestire una remise, gli diss’io; e ch’io l’abbia alla porta dell’hôtel per le nove di domattina. – Me ne andrò a dirittura a monsieur le duc de Choiseul. La Fleur voleva mettermi a letto; io non voleva che quell’onesto ragazzo guardandomi più da vicino si procacciasse un crepacuore – gli dissi che mi sarei coricato da me – e lo mandai a dormire. Capitolo 42 LO STORNELLO (STRADA DI VERSAILLES) Entrai all’ora decretata nella remise: La Fleur salì dietro; e ordinai al cocchiere che s’affrettasse a Versailles. Siccome per quella strada non trovai nulla, o più veramente nulla di quanto cerco viaggiando, non saprei di che riempiere le carte di questa data del mio itinerario, se non se forse con la storia di quel medesimo uccello che diede materia al capitolo precedente. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Viaggio sentimentale di Yorick lungo la Francia e l’Italia di Ugo Foscolo
Notizia 3 Bensì gli uomini letterati, che Didimo scrivendo nomina Maestri miei, lodarono lo spirito di veracità e d’indulgenza d’un altro suo manoscritto da me sottomesso al loro giudizio. E nondimeno quasi tutti mi vanno dissuadendo dal pubblicarlo; e a taluno piacerebbe ch’io lo abolissi. È un giusto volume dettato in greco nello stile degli Atti degli Apostoli; ed ha per titolo: [...] e suona Didymi clerici libri memoriales quinque. L’autore descrive schiettamente i casi per lui memorabili dell’età sua giovenile: parla di tre donne delle quali fu innamorato; e accusando sè solo delle loro colpe, ne piange; parla de’ molti paesi da lui veduti, e si pente d’averli veduti: ma più che d’altro si pente della sua vita perduta fra gli uomini letterati; e mentre par ch’ei gli esalti,  fa  pur  sentire  ch’ei  li  disprezza.  Malgrado  la  sua  naturale avversione contro chi scrive per pochi, ei dettò questi Ricordi in lingua nota a rarissimi, affinchè, com’ei dice, i soli colpevoli vi leggessero i propri peccati, senza scandalo delle persone dabbene; le quali non sapendo leggere che nella propria lingua, sono meno soggette all’invidia, alla boria, ed alla VENALITA1: ho contrassegnato quest’ultima voce, perchè è mezzo cassata nel manoscritto. L’autore inoltre mi diede arbitrio di far tradurre quest’operetta, purchè trovassi scrittore italiano che avesse più merito che celebrità di grecista. E siccome, dicevami Didimo, uno scrittore di tal peso lavora prudentemente a bell’agio e con gravità, i maestri miei avranno frattanto tempo, o di andarsene in pace, e non saranno più nominati nè in bene nè in male; o di ravvedersi di quegli errori, attraverso de’ quali noi mortali giungiamo talvolta alla saviezza. Farò dunque che sia tradotto; e quanto alla stampa, mi governerò secondo i tempi, i consigli e i portamenti degli uomini dotti. Notizia 4 Tuttavia, affinchè i lettori abbiano saggio della operetta greca, ne feci tradurre parecchi passi, e li ho, quanto più opportunamente potevasi, aggiunti  alle  postille  notate  da  Didimo  nel  suo  terzo  manoscritto,  dove  si contiene la versione dell’Itinerario sentimentale di Yorick; libro più celebrato che inteso; perchè fu da noi letto in francese, o tradotto in italiano da chi non intendeva l’inglese: della versione uscita di poco in Milano, non so. Innanzi di dar alle stampe questa di Didimo, ricorsi nuovamente a’ letterati pel loro parere. Chi la lodò, chi la biasimò di troppa fedeltà; altri la lesse volentieri come liberissima; e taluno s’adirò de’ troppi arbitrii del traduttore. Molti, e fu in Bologna, avrebbero desiderato lo stile condito di sapore Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Viaggio sentimentale di Yorick lungo la Francia e l’Italia di Ugo Foscolo
più antico: moltissimi, e fu in Pisa, mi confortavano a ridurla in istile moderno, depurandola sovra ogni cosa de’ modi troppo toscani; finalmente in Pavia nessuno si degnò di badare allo stile; notarono nondimeno con geometrica  precisione  alcuni  passi  bene  o  male  intesi  dal  traduttore.  Ma  io stampandola, sono stato accuratamente all’autografo: e solamente ho mutato verso la fine del capo XXXV un vocabolo; e un altro  n’ho espunto dall’intitolazione del capo seguente: perchè mi parve evidente che Didimo contro all’intenzione dell’autore inglese offendesse, nel primo passo il Principe della letteratura fiorentina, e nell’altro i nani innocenti della città di Milano. Notizia 5 Di questo Itinerario del parroco Lorenzo Sterne, Didimo mi disse due cose, (da lui taciute, nè so perchè, nell’epistola a’ suoi lettori) le quali pur giovano a intendere un autore oscurissimo anche a’ suoi concittadini, e a giudicare  con  equità  de’  difetti  del  traduttore.  La  prima  si  è:  “Che  con nuova specie d’ironia, non epigrammatica, nè suasoria, ma candidamente ed affettuosamente storica, Yorick da’ fatti narrati in lode de’ mortali, deriva lo scherno contro a molti difetti, segnatamente contro alla fatuità del loro  carattere”.  L’altra:  “Che  Didimo  benchè  scrivesse  per  ozio,  rendeva conto a sè stesso d’ogni vocabolo; ed aveva tanto ribrezzo a correggere le cose una volta stampate (il che, secondo lui, era manifestissima irriverenza a’ lettori) che viaggiò in Fiandra a convivere con gli Inglesi, i quali vi si trovano anche al dì d’oggi, onde farsi spianare molti sensi intricati; e lungo il viaggio si soffermava per l’appunto negli alberghi di cui  Yorick parla nel suo Itinerario, e ne chiedeva notizie a’ vecchi che lo avevano conosciuto; poi si tornò a stare a dimora nel contado tra Firenze e Pistoia, a imparare migliore idioma di quello che s’insegna nelle città e nelle scuole. Notizia 6 Ora per gli uomini dotti, i quali furono dalla lettura di que’ manoscritti e da questa versione dell’Itinerario sentimentale invogliati di sapere notizie del carattere e della vita di Didimo, e me ne richiedono istantemente, scriverò le scarse, ma veracissime cose che io so come testimonio oculare. Giova a ogni modo premettere tre avvertenze. Primamente: avendolo io veduto per pochi mesi e con freddissima famigliarità, non ho potuto notare (il che avviene a parecchi) se non le cose più consonanti o dissonanti co’
Viaggio sentimentale di Yorick lungo la Francia e l’Italia di Ugo Foscolo