gramo

[grà-mo]
In sintesi
misero, stentato
← prob. dal germ. *gram ‘affanno, cordoglio’.
1
Dolente, infelice: molte genti fe' già viver grame (Dante)
2
Misero, meschino: gente grama; vitaccia grama

Citazioni
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Carlo Goldoni   Il Campiello   Atto secondo  � Pasqua Orsola Pasqua Orsola Pasqua Orsola Pasqua Orsola Pasqua Grama! magari! Ma me capiu, fia mia? fala danari. Qualchedun la torave senza gnente. Cossa? No m’intendè? vegní darente. Cossa diseu, sorela? La puta la xè bela, La xè bona; chi sa? Magari! Vegní qua. Vegní de su da mi; vòi, che parlemo. (Chi sa, che co so fio no se giustemo?) (da sé). Vegno subito. Gnese (chiama).
Il Campiello di Carlo Goldoni
Gasparina e detti. Gasparina Cavaliere Lucietta Cavaliere Gasparina Cozza zè zto zuzzuro. Oh madamina! No savè, Gasparina? Son novizza, disnemo in compagnia. Favorite voi pur per cortesia. Oh no pozzo dazzeno; Ella za, zignor mio, Che ziamo dipendente da mio zio. Cossa dísela? Zente? Grame! no le capizze gnente, gnente. Verrò, se mi è permesso, Seco a parlare, e ad invitar lui stesso. La vol vegnir de zu? Si può, madamigella? Uí, monzú. Oh cara! Oh che te pustu!
Il Campiello di Carlo Goldoni
Mentre  l’honourable  mister  ***  aspettava  il  vento  a  Douvre,  un giovinotto suo palafreniere colse su quelle rocce lo stornello che non sapeva ancor ben volare; però non ebbe cuore di ucciderlo, e se lo recò in seno nel navicello – e nutrendolo e proteggendolo non passò il terzo giorno, che il garzonetto pose amore all’uccello e lo condusse a salvamento sino a Parigi. E diede una lira per una gabbietta: e non avendo che fare di meglio, il garzonetto ne’ cinque mesi che il suo signore dimorò in Parigi, andava insegnando nella sua lingua materna all’uccello le quattro parole – (e non più) – alle quali io mi chiamo debitore di tanto. Quando il signore partì per l’Italia, il garzonetto lasciò lo stornello all’albergatore – Ma la sua canzonetta di libertà era in lingua  mal nota a Parigi: però l’uccello non fece avanzi, o pochissimi – Così che La Fleur con una bottiglia di Borgogna comperò per me l’uccello e la gabbia. Ripatriando io dall’Italia, lo condussi meco al paese nella cui lingua esso avea imparate quelle sue note – e raccontando i suoi casi a  Lord A – Lord A mel richiese – e dopo una settimana Lord A lo diede a Lord B – Lord B ne fe’ dono a Lord C – e il cameriere di Lord C lo rassegnò a Lord D per uno scellino – Lord D lo regalò a Lord E – e via così – e così andò in giro per mezzo l’abbiccì – Dalla camera alta passò alla bassa, e fu ospite di parecchi parlamentari de’ Comuni. Ma siccome tutti avevano bisogno d’entrare e il mio  uccello  aveva  bisogno  d’uscire,  così  fece  anche  in  Londra  gli  avanzi ch’egli aveva fatto in Parigi, o poco più. Non può darsi che molti de’ miei lettori non n’abbiano udito parlare; e se taluno l’avesse per sorte veduto mai – non gli rincresca ch’io lo informi che quell’uccello era l’uccello mio – o qualche meschina copia fatta per rappresentarlo. Non ho altro da dire, se non che da indi in qua ho adottato quel gramo uccello – e l’ho posto per cimiero al mio stemma. Vedetelo. – E gli ufficiali araldisti gli torcano il collo; se pur si attentano. Capitolo 43 IL MEMORIALE (VERSAILLES) Non vorrei che l’occhio del nemico mio spiasse nella mia mente quand’io  mi  movo  a  chiedere  l’altrui  patrocinio:  ed  ecco  perchè  le  più  volte m’ingegno di patrocinarmi da me: se non che questo mio ricorso a monsieur le duc de Choiseul era un atto di compulsione – se fosse stato un atto d’elezione mi sarei, credo, portato al pari di chicchessia.
Viaggio sentimentale di Yorick lungo la Francia e l’Italia di Ugo Foscolo