eunuco

[eu-nù-co]
In sintesi
uomo evirato, castrato; uomo poco energico
← dal lat. eunūchu(m), dal gr. eunôuchos, comp. di eun ‘letto’ ed échein ‘occuparsi, avere cura di’; propr. ‘custode del letto’.
1
ST Nell'antico mondo islamico, guardiano degli harem sottoposto a evirazione || fig. Persona priva di energia, di carattere
2
MED Uomo privato degli attributi e delle facoltà virili per difetto organico o per evirazione

Citazioni
Scena 1 Ircana e Curcuma Ircana Curcuma Ircana Curcuma Ah Curcuma, e fia vera la nova dolorosa? Tamas andò egli istesso ad incontrar la sposa? Questi occhi lo han veduto, e, qual da giovinetta Conservo (grazie al cielo) la vista ancor perfetta. Ohimè! Non vi affliggete, di già ci siamo intese; M’impegno, che la sposa viva non dura un mese. Ho tutto preparato, rospi, cicute, e fieli, E d’animali immondi sangue, cervella e peli; Delle spinose piante nutrite in Carmania, Che avvelenano i venti, ne ho sempre in mia balía. Ho l’antimonio, il sale, il solfo e l’orpimento, E mancami soltanto dell’oro, e dell’argento. Eccome, prendi questo (si strappa uno smaniglio). Piano non lo strappate; Spiacemi, che d’un fregio la bella man spogliate. E pur fia necessario scioglierlo in una tazza. (Sciogliere lo smaniglio? Affé, non son sí pazza) (da sé). Ma incontro alla sua sposa è volontario andato Tamas, o da suo padre a forza strascinato? Non so; ma l’ho veduto montar sul suo destriere, Tutto coperto d’oro, che a mirarlo è un piacere, Al lato era del padre, intorno avea parenti, Preceduto da turba di servi, e di stromenti. L’eunuco Bulganzar (quel sozzo eunuco nero, Che se far lo potesse, farebbe altro mestiero) Egli si è ritrovato in mezzo alla brigata, Allor che fu la sposa dal giovine incontrata, Là dove il Sanderut vicin, con l’acque sue Tra Zulfa ed Ispaan parte il terreno in due; Fatima, d’ogn’intorno da schiave circondata, Ircana Curcuma Ircana Curcuma 20 Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
La Sposa persiana di Carlo Goldoni
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Carlo Goldoni   La Sposa persiana   Atto secondo  Quel disgraziato eunuco mi fa sí gran dispetto! Mi segue e mi tormenta... eunuco maledetto! Oh se valer potesse delle malíe la forza, Vorrei di questo viso mutar l’antica scorza, E liscie ritornando tuttor le carni mie, Non offrirei per altre usar le stregarie. Quest’è l’acciecamento di chi ci ascolta, e crede: Spera l’effetto in lui di quel, che in noi non vede. Ho avuto uno smaniglio col parlar destro, e scaltro, E certo non diffido d’avere anche quell’altro; Uno smaniglio solo a Ircana disconviene. Su queste nere mani starebbero pur bene! Ma vuo’ veder la sposa; ella ne avrà de’ belli! Oh se potessi averne un paio anche di quelli! Chi sa? La donna antica, se il bel fiore ha perduto, Senno acquista col tempo, e fa il pensiere arguto. Vedrò s’ella ha bisogno punto dell’arti mie, Di lisci, di profumi, d’inganni, e di malíe. La vita che mi resta (già che ho d’amar finito) Vuo’ saziar l’ambizione, la gola, e l’appetito. Scena 3 Machmut,  Fatima  coperta  d’un  velo,  ed  Osmano,  preceduti  da  vari instrumenti; e seguito di schiavi, che portano su vari bacini la dota della Sposa Osmano Figlia, questo che premi, è del tuo sposo il suolo: Fuor del paterno impero, devi obbedir lui solo. Finor t’increbbe forse il giogo de’ parenti, Tanto piú ai figli in odio, quanto a lor bene intenti; Ma non pensar per questo orgogliosa, altera, D’aver, per esser donna, la libertade intera. Passi da un giogo all’altro; qual piú pesante, e stretto A te non saprei dirlo, che tu mel dica aspetto. Pur se soave il brami, sta in tua balía; contenta Il tuo destino incontra, il tuo dover ramenta.
La Sposa persiana di Carlo Goldoni
Scena 8 Osmano, e Machmut Osmano Machmut Osmano Machmut Osmano Mostra di non saperlo. Io piú nol chiederei. Odimi: due poeti del seguito festoso Cantano della sposa le lodi, e dello sposo; Ma in mezzo ai loro canti, in mezzo ai loro accenti, Framischiano sovente le satire pungenti. Fatima (un di quei dice), Fatima è mia sovrana, Ma dovrà star soggetta alla mia schiava Ircana. Fatima un sol rassembra (l’altro poeta disse), Ma un sole, a cui minaccia l’altro pianeta ecclisse. Io loro avrei d’un colpo tronca la testa, e ‘l canto; Rispettai le tue soglie, l’ira frenai; ma intanto, Dimmi tu, che il saprai, chi è quest’ardita Ircana; Che potrebbe a mia figlia comandar da sovrana? Ah indegni, scellerati satirici cantori, Che or fanno i maldicenti, or fan gli adulatori, E quando dicon bene, e quando dicon male, Sempre in lor l’interesse alla ragion prevale! Possano andar raminghi per l’Asia, e mal pasciuti, Come in Europa sono in obbrobrio venuti, Sbanditi dalle genti cotai spiriti inquieti, Derise, e svergognate le satire, e i poeti. Odimi, Osmano, il vero celar fia cosa vana Mio figlio ama una schiava, il di cui nome è Ircana. Che ami una schiava, è poco; ne ami anche dieci, è nulla; Sposa soffrir lo deve, sia donna, o sia fanciulla. Basta, che non ardisca per un amore insano Tenere a lei soggetta la figliuola di Osmano. No, non temer. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Che ha Fatima, che piange? Non lo chiedesti a lei? Machmut Osmano Machmut 47 Carlo Goldoni   La Sposa persiana   Atto terzo Q Osmano Se invano temer ciò si dovesse, Non sentiriansi i vati cantar satire espresse; Le donne dagli eunuchi han preso l’argomento, E Fatima è ormai resa l’altrui divertimento. Da un padre, e da un amico chiedo consiglio, e aita. Odimi: a quante schiave questa superba è unita? Quelle del genitore non son quelle del figlio. Le sue dieci saranno. Eccoti il mio consiglio. Dieci donne son troppe; vendi l’audace Ircana. Cesserà ogni periglio, quando è costei lontana. Facciasi. Ogni dimora può assassinare il cuore Di un figlio affascinato. Si cerchi il compratore. Come è costei? Vezzosa. Giovine? Giovinetta. Lavora? Nel ricamo l’ho trovata perfetta. La comprerò. A qual prezzo? Vederla, e si contratti. Fra due, che giusti sono brevi saranno i patti. Olà... Curcuma io voglio (esce un eunuco, e parte). Chi è costei? La custode. Queste son ne’ serragli maestre d’ogni frode.
La Sposa persiana di Carlo Goldoni
Scena 9 Curcuma, e detti Curcuma Machmut Curcuma Machmut Curcuma Machmut Curcuma Machmut Curcuma Machmut Curcuma Machmut Eccomi: (oh me meschina!) un uom, che mi ha veduta. Presto, pria, che si dica, che ho l’onestà perduta (vuol coprirsi). Odimi. Sí, signore (coprendosi). Qual timore improviso? Non v’è un uomo? mi sento i rossori sul viso. Vieni; l’età canuta ti salva dal rigore. Eh, se sono canuta, è per troppo calore. Odimi. Dite pure. Eh scopriti, schifosa. Signor sí; sono stata sempre un po’ vergognosa. Fa, che Ircana a me venga, e se venir non vuole, Usa la forza, quando non vaglian le parole; Legata dagli eunuchi, guidala al mio cospetto. Eseguisci il comando, sollecita ti aspetto. Legata? strascinata? oh povera ragazza! Piú tosto son qua io... Vanne: sei vecchia, e pazza. Oh questo maltrattarmi, signor padron mio caro, Dirmi che sono vecchia è un boccon troppo amaro. Per le fatiche il viso par un po’ crespo, e vecchio, Ma sono le mie carni lustre come uno specchio (parte).
La Sposa persiana di Carlo Goldoni
Sotto il manto le mani (pongono le mani sotto le vesti). Prestamente accordiamo. (Ah che il crudel mi vende! In tal modo fu fatto Già da Machmut istesso col padre mio il contratto) (da sé). Misera me! lasciate, perfidi, un’infelice (tenta liberarsi dalle catene). Tamas piú non m’ascolta, sperar piú non mi lice. Basta cosí, son pago. Avrai tosto il contante; Avrai zecchini cento, del nuovo giorno innante. Ah per pietà, signore, a qual destin funesto?... (a Machmut). Schiava mai piú non sei, il tuo signore è questo (parte). Seguimi (ad Ircana). Ah pria di trarmi lungi da questo tetto, Pensate, che di Tamas son io l’unico affetto. E tu pensa, ch’io sono padre della sua sposa; Ti tratterò qual merti, femina orgogliosa (parte). Ahimè? che intesi mai? Ahimè, l’amor, la vita... Tamas, Tamas, mio bene, io parto; io son tradita (parte cogli eunuchi).
La Sposa persiana di Carlo Goldoni
Dov’è Ircana? Non so... Ho paura di no. Ah indegna, scellerata: Ircana se ne andrà Senza che tu lo sappia? (minacciandola). Eh signor, vi sarà. Là dentro. (Oh me meschina!) (da sé). Vado, se non la trovo, ti vo’ conciar, bambina (in atto di partire). Eh sí, la troverete. (Oh se fuggir potessi!). Ma non ti credo; olà (torna indietro, chiama gli eunuchi). (È meglio ch’io confessi). Legatela colei (agli eunuchi). Ah signor... Non tardate (agli eunuchi). Legate con modestia, le man non mi toccate (agli eunuchi). Resti costei legata fin ch’io ritorni: vecchia, Se Ircana non ritrovo, a morir ti apparecchia (parte). Signore... Ah sul mio dorso qualche flagello aspetto! Mi ha fatta legar stretta, e poi vecchia mi ha detto. Ma voi, cani arrabbiati, con tante corde rie Perché queste legate tenere carni mie? Tanti che pagherieno averle un po’ toccate, E voi, brutti visacci, cosí le strappazzate? Ah se pietade avete di me, povera donna... (un eunuco le parla all’orecchie). Che dici sciagurato? Non è ver, non son nonna. Non ho nemmen figliuoli, ma ben se scamperò Fuori di questo imbroglio, spero che ne averò.
La Sposa persiana di Carlo Goldoni
Scena 2 Tamas, e detta Tamas Curcuma Tamas Perfida! (furiosamente, con arma alla mano). Ahimè meschina! Presto a colei sien date Sulle piante de’ piedi trecento bastonate. Viva poi sotterrata fino alla gola, i cani Vengano il capo indegno a lacerarle in brani. E poi... Poi d’ingannarmi avrai finito, insana. E poi voi non saprete dove sia ita Ircana. A forza di tormenti dir lo dovrai. Pazienza! Ma son donna capace di dirvelo anche senza. Presto (gli eunuchi credendo dica a loro, vogliono legar Curcuma). Fermi bricconi, e ben, che cosa ci è? Ei non l’ha detto a voi presto, l’ha detto a me. Sí, signor, presto parlo; Ircana se n’è andata; Machmut l’ha venduta, e Osmano l’ha comprata; E quei, che l’han condotta a cosí bel mercato Son questi scellerati, che mi hanno assassinato. Ah traditori indegni! (con un pugnale ferisce uno degli eunuchi, e tutti fuggono). (Affé, gli sta a dovere. Ah se fuggir potessi!). Perfida, in tuo potere Non era il custodirla, difenderla, avvisarmi? Il ciel nelle mie mani ti lasciò per sfogarmi (minacciandola). Ah ci sono!
La Sposa persiana di Carlo Goldoni
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Carlo Goldoni   La Sposa persiana   Atto quinto Atto V Scena 1 Ircana, e Curcuma, ambe in spoglie virili alla foggia degli eunuchi Ircana Curcuma Tremo. Venite meco; la notte si fa oscura Non ci conosceranno, non abbiate paura. Abbiam spoglie cambiato, come si cambia il bruco; Femmina facilmente può passar per eunuco. Quest’abito è di quello, cui Tamas ha ferito Il vostro è di colui, che col veleno è ito. Ma tu, che di malíe maestra ti facesti, Perché non usar quelle, anzi che queste vesti? Oh quando il fato avverso vuol favorire i tristi, Nascono di quei casi, che non si son previsti; Tamas, pien di furore, nella mia stanza è entrato, Le pentole m’ha rotto, e tutto ha rovesciato. Tamas adunque infido, per soggezion d’Osmano Strinse la sposa al seno? strinse a colei la mano? E di piú vi direi qualche altra bella cosa; Ma sotto queste spoglie sono ancor vergognosa. Vadasi. Non per questo s’ha da fuggir, mia cara, Ma per quel sciropetto, che Osmano vi prepara. Tamas vi ha liberata, ma tal prodezza è questa, Che al giovine imprudente costò quasi la testa, E se nol difendeva Fatima, col suo petto, Andava il meschinello a ritrovar Maometto. Ciò lo commosse alquanto, l’ira calmò nel cuore, Per Fatima provando pietà, se non amore. Ma i vecchi indemoniati, contro di voi feroci, Vi voglion stritolare, come si fa le noci; Onde, se non fuggite, Tamas è già perduto, E perderete il resto, senza sperare aiuto. Partir senza vendetta? Ah questa è maggior pena D’una barbara morte, d’una crudel catena.
La Sposa persiana di Carlo Goldoni
Se di vendetta un giorno poteste lusingarvi, Io stessa vi direi: pensate a vendicarvi; Ma se diventa Osmano vostro signor, cospetto! Ha un ciglio rabbuffato, ha un ceffo maledetto! E voi, che di natura siete delicatina, Vi manda all’altro mondo senz’altra medicina. Fuggasi, giacché il fato ha tronca ogni speranza Ecco l’indegno frutto di soverchia baldanza. Era pur meglio in pace, di Tamas mio signore Colla novella sposa goder diviso il cuore. Ah no: lo dissi, il dico, e l’ho fissato in mente, O sola, o abbandonata, o goder tutto, o niente. Ah maledetto il punto, che qui Fatima venne! Fosse spirata almeno allor quando si svenne! Ed io colle mie mani, per onta, e per dispetto Avessi a quell’indegna strappato il cuor dal petto. O sarei morta, e avrei di tormentar finito, O Tamas fia meco per amor mio fuggito. Or la rivale è viva, io fuggo invendicata, Da Tamas, non so bene, se amata, o disamata. Orsú l’ora s’appressa d’andarsene bel bello, Sorella. Ah no, sorella; caro eunuco fratello. Vedete a che m’espongo per compassion di voi. (Curcuma non è pazza, anch’ella ha i fini suoi) (da sé). Tamas creder mi fece, che foste a me nemica. Ecco smentito il falso; ecco, se sono amica; Per voi l’onore arrischio, la vita, ed ogni cosa. (Ma parto, e meco porto le gioie della sposa) (da sé). Ohimè! dimmi qual traccia noi nel fuggir terremo? Fuori dell’uscio appena Bulganzar troveremo; Egli che sa le vie, sa gli usi, e sa il costume, De’ platani fra l’ombre si terrà lungo il fiume; E fatto chetamente un miglio di cammino In Zulfa troveremo per noi miglior destino. Zulfa è città vicina ad Ispaan è vero,
La Sposa persiana di Carlo Goldoni
La custodia del carcere rimise l’irata donna ad un suo schiavo armeno. Degno supplicio al mal che poi commise portò costui fin dal materno seno. Giusto ferro gli svelse e gli recise dala gemina sede il peso osceno e gli tolse ala luce apena uscito ufficio inun di padre e di marito. Corse l’Arabie e per l’Assiria appresso essercitossi in ministeri vili. Solcan la guancia, ch’al mutar del sesso sicom’uva appassì, rughe senili, là dove il conio egizzio ha il marchio impresso degl’infami caratteri servili. E ben mostra la voce e la statura l’effeminata sua steril natura. Sicome uom più fellon, così più sozza figura non uscì giamai del’alvo. Mezza un’orecchia e l’altra intutto ha mozza, l’occhio destro ha perduto, il manco è salvo. Salvo un fiocco di crin che ‘n treccia accozza su la cima del capo, il resto è calvo; ma la calvicie è d’una tigna brutta quasi a mosaico intarsiata tutta. La superbia d’Idraspe e l’inclemenza, tal nome avea l’eunuco aspro e severo, non tralasciò tirannica insolenza mentre in sua guardia Adon fu prigioniero. Ma con egual costanza e sofferenza soggiacque ei sempre al rigoroso impero, quando per fargli ognor scherni più gravi l’indiscreto portier movea le chiavi.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Bellisario, ne andò con lo esercito in Calavria, a rincontrare gente che, di Grecia, in aiuto di Bellisario venivano. Veggendo per tanto Bellisario abbandonata Roma, si volse ad una impresa onorevole, perché, entrato nelle romane rovine, con quanta più celerità potette, rifece a quella città le mura, e vi richiamò dentro gli abitatori. Ma a questa sua lodevole impresa si oppose la fortuna, perché Iustiniano fu, in quel tempo, assalito da’ Parti, e richiamò  Bellisario;  e  quello,  per  ubbidire  al  suo  signore,  abbandonò  la Italia; e rimase quella provincia a discrezione di Totila, il quale di nuovo prese  Roma.  Ma  non  fu  con  quella  crudeltà  trattata  che  prima,  perché, pregato da san Benedetto, il quale in quelli tempi aveva di santità grandissima opinione, si volse più tosto a rifarla. Iustiniano intanto aveva fatto accordo  con  i  Parti,  e  pensando  di  mandare  nuova  gente  al  soccorso  di Italia, fu dagli Sclavi, nuovi popoli settentrionali, ritenuto, i quali avieno passato il Danubio e assalito la Illiria e la Tracia; in modo che Totila quasi tutta la occupò. Ma, vinti che ebbe Iustiniano gli Sclavi, mandò in Italia con gli eserciti Narsete, eunuco, uomo in guerra eccellentissimo; il quale, arrivato in Italia ruppe e ammazzò Totila, e le reliquie che de’ Goti dopo quella rotta rimasero si ridussero in Pavia, dove creorono Teia loro re. Narsete dall’altra parte dopo la vittoria, prese Roma, e in ultimo si azzuffò con Teia, presso a Nocera, e quello ammazzò e ruppe. Per la quale vittoria si spense al tutto il nome de’ Goti in Italia, dove settanta anni, da Teoderigo loro re a Teia, avevono regnato. Capitolo VII Ma, come prima fu libera l’Italia dai Goti, Iustiniano morì, e rimase suo successore Iustino suo figliuolo, il quale, per il consiglio di Sofia sua moglie, rivocò Narsete di Italia e gli mandò Longino suo successore. Seguitò Longino l’ordine degli altri, di abitare in Ravenna; e oltre a questo dette alla Italia nuova forma, perché non costituì governatori di provincie, come avevano fatto i Goti, ma fece, in tutte le città e terre di qualche momento, capi i quali chiamò duchi. Né in tale distribuzione onorò più Roma che le altre terre; perché, tolto via i consoli e il senato, i quali nomi insino a quel tempo vi si erano mantenuti, la ridusse sotto un duca, il quale ciascuno anno da Ravenna vi si mandava, e chiamavasi il ducato romano; e a quello che per lo imperadore stava a Ravenna e governava tutta Italia pose nome esarco. Questa divisione fece più facile la rovina di Italia, e con più celerità dette occasione a’ Longobardi di occuparla. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Istorie fiorentine di Niccolo Machiavelli
vera quintessenza di quei quattro gran luminari; ma mi preparai così a ben intenderli poi nelle letture susseguenti, a sviscerarli, gustarli, e forse anche rassomigliarli. Il Petrarca però mi riuscì ancor più difficile che Dante; e da principio mi piacque meno; perché il sommo diletto dei poeti non si può mai estrarre, finché si combatte coll’intenderli. Ma dovendo io scrivere in verso sciolto, anche di questo cercai di formarmi dei modelli. Mi fu consigliata la traduzione di Stazio del Bentivoglio. Con somma avidità la lessi, studiai, e postillai tutta; ma alquanto fiacca me ne parve la struttura del verso per adattarla al dialogo tragico. Poi mi fecero i miei amici censori capitare alle mani l’Ossian, del Cesarotti, e questi furono i versi sciolti che davvero mi piacquero, mi colpirono e m’invasarono. Questi mi parvero, con poca modificazione, un eccellente modello pel verso di dialogo. Alcune altre tragedie o nostre italiane, o tradotte dal francese, che io volli pur leggere sperando d’impararvi almeno quanto allo stile, mi cadevano dalle mani per la languidezza, trivialità, e prolissità dei modi e del verso, senza parlare poi della snervatezza dei pensieri. Tra le men cattive lessi e postillai le quattro traduzioni del Paradisi dal francese, e la Merope originale del Maffei. E questa, a luoghi mi piacque bastantemente per lo stile, ancorché mi lasciasse pur tanto desiderare per adempirne la perfettibilità, o vera, o sognata, ch’io me n’andavafabbricando nella fantasia. E spesso andava interrogando me stesso: or, perché mai questa nostra divina lingua, sì maschia ancor ed energica e feroce in bocca di Dante, dovrà ella farsi così sbiadata ed eunuca nel  dialogo  tragico?  Perché  il  Cesarotti  che  sì  vibratamente  verseggia nell’Ossian, così fiaccamente poi sermoneggia nella Semiramide e nel Maometto  del  Voltaire  da  esso  tradotte?  Perché  quel  pomposo  galleggiante scioltista  caposcuola,  il  Frugoni,  nella  sua  traduzione  del  Radamisto  del Crebillon, è egli sì immensamente minore del Crebillon e di sé medesimo? Certo, ogni altra cosa ne incolperò che la nostra pieghevole e proteiforme favella. E questi dubbi ch’io proponeva ai miei amici e censori, nissuno me li sciogliea. L’ottimo Paciaudi mi raccomandava frattanto di non trascurare nelle mie laboriose letture la prosa, ch’egli dottamente denominava la nutrice del verso. Mi sovviene a questo proposito, che un tal giorno egli mi portò il Galateo del Casa, raccomandandomi di ben meditarlo quanto ai modi, che certo ben pretti toscani erano, ed il contrario d’ogni franceseria. Io, che da ragazzo lo aveva (come abbiam fatto tutti) maledetto, poco inteso, e niente gustatolo, mi tenni quasiché offeso di questo puerile o pedantesco
Vita di Vittorio Alfieri