astruso

[a-strù-ʃo]
In sintesi
poco comprensibile, complicato
← dal lat. abstrūsu(m), part. pass. di abstrudĕre ‘nascondere’.

A
agg.

1
Difficile a comprendersi perché troppo complicato, involuto, oscuro: ragionamento a.; parlatore troppo a.
2
ant., lett. Recondito, occulto

B
s.m.

Ciò che è astruso

Citazioni
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Galileo Galilei   Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo   Giornata  terza � mancassero della intelligenza e pratica di questi computi, che non penso che dependano dalle più astruse cose del mondo. E ben mi parrà cosa più che miracolosa se, mentre in queste 12 sole indagini ce ne sono di quelle che rendono la stella vicina alla Terra a poche miglia, ed altre che per piccolissimo intervallo la rendono inferiore alla Luna, non se ne trovi alcuna che, a favor della parte avversa, la renda almanco per 20 braccia sopra l’orbe lunare, e, quel che sarà poi più stravagante, che tutti quelli astronomi siano stati così ciechi, che non abbiano scorta una lor fallacia tanto patente. Salviati Cominciate ora a prepararvi l’orecchie a sentir con infinita ammirazione a quali eccessi di confidenza della propria autorità e dell’altrui balordaggine trasporta il desiderio di contradire e mostrarsi più intelligente de gli altri. Tra le indagini tralasciate dall’autore ce nesono di quelle che rendono la stella nuova non pur sopra la Luna, ma sopra le stelle fisse ancora; e queste non son poche, ma la maggior parte, come vedrete in quest’altro foglio, dove io l’ho registrate. Ma che dice l’autore di queste? forse non le ha considerate? Le ha considerate pur troppo, ma dice che le osservazioni sopra le quali i calcoli rendon la stella infinitamente lontana, sono errate, e che non possono tra di loro combinarsi. Oh questa mi par bene una ritirata debole, perché la parte potrà con altrettanta ragione dire che errate siano quelle onde egli sottrae, la stella essere stata nella regione elementare. Oh, signor Simplicio, se mi succedesse di farvi restar capace dell’artifizio, benché non gran cosa artifizioso di questo autore, vorrei destarvi meraviglia ed anco sdegno, mentre scorgeste come egli, palliando la sua sagacità co ‘l velo della vostra semplicità e de gli altri puri filosofi, si vuole insinuare nella vostra grazia co ‘l grattarvi le orecchie e co ‘l gonfiar la vostra ambizione, mostrando d’aver convinti e resi muti questi astronometti che hanno voluto assalire l’inespugnabile inalterabilità del cielo peripatetico, e, quel che è più, ammutitigli e convinti con le lor proprie armi. Io ne voglio fare ogni sforzo; ed intanto il signor Sagredo condoni al signor Simplicio ed a me il tediarlo forse un po’ troppo, mentre con soverchio circuito di parole (soverchio  dico,  alla  sua  velocissima  apprensiva)  anderò  cercando  di  far palese cosa, che è bene che non gli resti ascosa e incognita. Io, non solo senza tedio, ma con gusto, sentirò i vostri discorsi; e così ci potessero intervenire tutti i filosofi peripatetici, acciò potessero comprendere quanto devano restar obbligati a questo lor protettore.
Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo di Galileo Galilei
cata della bellezza ideale; e la statua della Venere medicea porge assai miglior dimostrazione di ciò che non tutte le raffinate teorie scritte intorno al bello e al sublime. Se gli Ateniesi, in luogo dei poeti che fornivano di soggetti, di attitudini e di espressioni gli artisti, avessero avuto filosofi del fare di Burke e di Mendelssohn, può ben dubitarsi che non avrebbero mai prodotto quei capolavori di scultura che Fidia riconosce da tre versi della Iliade. Michelangelo  il  genio  più  originale  e  creativo  nelle  arti,  vantava  di  aver tolte dal poema di Dante le sue figure, le composizioni, le movenze, l’espressione. Dagli incidenti dell’episodio allegorico d’Apuleio trasse la fantasia di Raffaele i maravigliosi disegni ond’egli poté aggiungere nuove attrattive e classiche bellezze alla favola di Cupido e Psiche. Inoltre quasi tutti i concetti che il genio creativo della poesia porge alle belle arti rifluiscono a guisa di nuove e più facili sorgenti d’ispirazione dalle opere degli artisti alle menti dei poeti; e così la sublime e grandiosa descrizione del Bardo: Robed in the sable garb of woe. Loose his beard and hoary hair stream ‘d like a meteor, to the troubled air. confessò Gray d’averla copiata dalla terribil figura che un verso del profeta ebreo aveva suscitata nella fantasia di Raffaele. 1Ma le Grazie  (benché quasi tutti gli autori greci e latini, come se fosse un dover religioso, ne faccian menzione) non ebbero mai una mitologia tanto nota e sì ben definita, che potesse prestare immagini alle belle arti. Raro è che gli antichi poeti ci dicano, che quelle Deità avean tempio e che appiè dei loro altari si offrivano preghiere: alcuni dotti moderni hanno creduto che le Grazie avessero appena diritto a particolari sacrifizi; e che i riti e le adorazioni e le offerte destinate ad esse si comprendessero in quelle appartenenti a Venere. Le eccezioni a quest’opinione attinte da qualche luogo del romanzo  pastorale  di  Longo,  e  da  un  idillio  di  Teocrito,  sembrano  anzi confermarla. Imperocché Longo scriveva in un tempo, che la teologia e i riti del paganesimo non erano conosciuti se non per tradizioni miste già di nuovi usi e più recenti finzioni; e Teocrito non considera le Grazie se non come Deità allegoriche, che avevano ufficio d’ispirare al ricco la liberalità, al povero la gratitudine. Nondimeno le Grazie ebber luogo nella teogonia fin dai più remoti tempi del politeismo; ed alcune allegorie che ad esse si riferiscono, contenOp. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli 46 � Ugo Foscolo   Le Grazie gono  misteri  religiosi  tanto  astrusi  che  si  niegano  alla  comprensione  di chicchessia. Per darne qualche esempio, se le Grazie non eran tre, cessavan d’essere le Grazie; ove una di loro fosse divisa dalle altre due, la loro divinità non era più; e sebbene ciascheduna delle tre fosse adorna di qualità proprie a sé sola, pure ciascheduna partecipava le qualità delle altre. Ma esse eran anche venerate per altri attributi più facili ad essere compresi; e se quelle antiche allegorie fossero state dichiarate da Platone o da Bacone, noi avremmo avuto una conferma di più alla opinione messa innanzi da loro, che le allegorie derivano da una propensione naturale della mente umana, che sono da noverare fra le più graziose produzioni della fantasia, e che la loro applicazione  morale  è  dettata  da  una  sapienza  sollecita  del  miglioramento  e perfezionamento della vita sociale. I  frammenti  di  quest’inno  greco  sono  per  verità  curiosissimi  e  di grande  importanza,  conservando  tradizioni  che  ci  erano  sconosciute  fin qui, intorno alla mistica mitologia delle Grazie. Noi li produrremo qui in una versione italiana, dando loro talvolta forrna di parafrasi, e traducendoli talvolta letteralmente. Le Grazie erano Deità poste in mezzo fra gli uomini e gli Dei; abitavano sulla terra invisibili ai mortali, eppur facendo sentire intorno i buoni effetti di lor presenza. Secondo il sistema simbolico del politeismo che assegnava un pianeta a ciascun iddio, il globo della terra consideravasi sottoposto alla immediata influenza d’Amore, il quale fecondandolo, infiammava tutti i suoi abitatori di ardenti passioni, simili a quelle che tuttavia imperversano tra le belve e i cannibali. Venere, che secondo lo stesso sistema era il simbolo della natura universale, mossa a pietà del genere umano, vedendo che esso non era capace di migliorare e perfezionarsi, creò le Grazie e primamente  comparve  con  esse  a  Citèra..  Colà,  non  si  erano  mai  udite preci ai numi - né mai vedute danze giulive - né cantici d’imeneo erano mai risuonati; ululati di bestie rapaci e latrar di cani ferivano l’aria di continuo; e tutto era pieno di terrore e spavento pel fischiar degli strali, per le grida degli uomini contendentisi l’orso da loro ucciso, e pei gemiti dei cacciatori feriti.  Cerere  avea  fatto  loro,  già  tempo,  il  dono  dell’aratro,  e,  provvida Dea, avea chiamato Bacco che adornasse di vigneti i colli di Citèra. - Ma indarno: il vomere irrugginì abbandonato entro il solco che appena avea cominciato a segnare; e i grappoli furono divorati, prima che cominciassero a imporporarsi dei raggi di un sole di autunno. Ma non sì tosto comparve Venere con le Grazie in mezzo agli abitatori di Citèra, i cacciatori, le donzelle, Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Le Grazie di Ugo Foscolo