allegoria

[al-le-go-rì-a]
In sintesi
concetti rappresentati da figure concrete
← dal lat. tardo allegorĭa(m), dal gr. allēgoría, comp. di állēi ‘in altro modo’ e agoréuein ‘parlare’.
1
RET Figura retorica consistente nella rappresentazione di un concetto o un fatto attraverso simboli e immagini che rimandano a una realtà diversa da quella espressa letteralmente || Parlare, esprimersi per allegoria, attraverso simboli
2
BELLE ARTI Figurazione, disegno, quadro, statua e sim., che esprime un concetto astratto: l'a. della Danza, della Libertà, della Morte

Citazioni
Scena 9 Brighella, poi Ottavio ed Florindo. Brighella Costú per quel che vedo, l’è goffo, e destro; ma no saria mio decoro, che me lassasse da lu superar. Qua ghe vol spirito, ghe vol inzegno. Qual piloto, che trovandose in alto mar colla nave, osservando dalla bussola della calamita, che el vento sbalza da garbin a sirocco, ordena ai marineri zirar le vele; cusí anca mi, ai marineri dei mi pensieri... Basta cosí, basta cosí. Obbligatissimo alle lo grazie. Perché no volela, che fenissa la mia scena? Perché queste comparazioni, queste allegorie non si usano piú. E pur quando le se fa, la zente sbate le man. Bisogna vedere chi è, che batte. La gente dotta non s’appaga di queste freddure. Che diavolo di bestialità? paragonare l’uomo innamorato al piloto, che è in mare, e poi dire: I marineri dei miei pensieri! Queste cose il poeta non le ha scritte. Questo è un paragone recitato di vostra testa. Donca non ho da dir paralleli? Signor no.
Il Teatro comico di Carlo Goldoni
conosco la misera vita di quelli che dietro m’ho lasciati, per la dolcezza ch’io sento in quello che a poco a poco ricolgo, misericordievolmente mosso, non me dimenticando, per li miseri alcuna cosa ho riservata, la quale a li occhi loro, già è più tempo, ho dimostrata; e in ciò li ho fatti maggiormente vogliosi. Per che ora volendo loro apparecchiare, intendo fare un generale convivio di ciò ch’i’ ho loro mostrato, e di quello pane ch’è mestiere a così fatta vivanda, sanza lo quale da loro non potrebbe esser mangiata. E questo [è quello] convivio, di quello pane degno, con tale vivanda qual io intendo indarno [non] essere ministrata. E però ad esso non s’assetti alcuno male de’ suoi organi disposto, però che né denti né lingua ha né palato palato; né alcuno settatore di vizii, perché lo stomaco suo è pieno d’omori venenosi contrarii, sì che mai vivanda non terrebbe. Ma vegna qua qualunque è [per cura] familiare o civile ne la umana fame rimaso, e ad una mensa con li altri simili  impediti  s’assetti;  e  a  li  loro  piedi  si  pongano  tutti  quelli  che  per pigrizia si sono stati, che non sono degni di più alto sedere: e quelli e questi prendano la mia vivanda col pane, che la far[à] loro e gustare e patire. La vivanda di questo convivio sarà di quattordici maniere ordinata, cioè quattordici canzoni sì d’amor come di vertù materiate, le quali sanza lo presente pane aveano d’alcuna oscuritade ombra, sì che a molti loro bellezza più che loro bontade era in grado. Ma questo pane, cioè la presente disposizione, sarà la luce la quale ogni colore di loro sentenza farà parvente. E se ne la presente opera, la quale è Convivio nominata e vo’ che sia, più virilmente si trattasse che ne la Vita Nuova, non intendo però a quella in  parte  alcuna  derogare,  ma  maggiormente  giovare  per  questa  quella; veggendo sì come ragionevolmente quella fervida e passionata, questa temperata e virile esser conviene. Ché altro si conviene e dire e operare ad una etade che ad altra; perché certi costumi sono idonei e laudabili ad una etade che sono sconci e biasimevoli ad altra, sì come di sotto, nel quarto trattato di  questo  libro,  sarà  propria  ragione  mostrata.  E  io  in  quella  dinanzi,  a l’entrata de la mia gioventute parlai, e in questa dipoi, quella già trapassata. E con ciò sia cosa che la vera intenzione mia fosse altra che quella che di fuori mostrano le canzoni predette, per allegorica esposizione quelle intendo mostrare, appresso la litterale istoria ragionata; sì che l’una ragione e l’altra darà sapore a coloro che a questa cena sono convitati. Li quali priego tutti che se lo convivio non fosse tanto splendido quanto conviene a la sua grida, che non al mio volere ma a la mia facultade imputino ogni difetto; però che la mia voglia di compita e cara liberalitate è qui seguace. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Convivio di Dante Alighieri
o dice falso per rispetto a la cosa di che parla; o dice falso per rispetto a la sua sentenza, c’ha l’una e l’altra falsitate. E però, con ciò sia cosa che lo consentire è uno confessare, villania fa chi loda o chi biasima dinanzi al viso alcuno, perché né consentire né negare puote lo così estimato sanza cadere in colpa di lodarsi o di biasimare: salva qui la via de la debita correzione, che essere non può sanza improperio del fallo che correggere s’intende; e salva la via del debito onorare e magnificare, la quale passar non si può sanza  far  menzione  de  l’opere  virtuose,  o  de  le  dignitadi  virtuosamente acquistate. Veramente, al principale intendimento tornando, dico, come è toccato di sopra, per necessarie cagioni lo parlare di sé è conceduto: e intra l’altre necessarie cagioni due sono più manifeste. L’una è quando sanza ragionare di sé grande infamia o pericolo non si può cessare; e allora si concede, per la ragione  che  de  li  due  sentieri  prendere  lo  men  reo  è  quasi  prendere  un buono. E questa necessitate mosse Boezio di se medesimo a parlare, acciò che sotto pretesto di consolazione escusasse la perpetuale infamia del suo essilio, mostrando quello essere ingiusto, poi che altro escusatore non si levava. L’altra è quando, per ragionare di sé, grandissima utilitade ne segue altrui per via di dottrina; e questa ragione mosse Agustino ne le sue Confessioni a parlare di sé, ché per lo processo de la sua vita, lo quale fu di [non] buono in buono, e di buono in migliore, e di migliore in ottimo, ne diede essemplo e dottrina, la quale per sì vero testimonio ricevere non si potea. Per che se l’una e l’altra di queste ragioni mi scusa, sufficientemente lo pane del mio formento è purgato de la prima sua macula. Movemi timore d’infamia, e movemi desiderio di dottrina dare la quale altri veramente dare non può. Temo la infamia di tanta passione avere seguita, quanta concepe chi  legge  le  sopra  nominate  canzoni  in  me  avere  segnoreggiata;  la  quale infamia si cessa, per lo presente di me parlare, interamente, lo quale mostra che  non  passione  ma  vertù  sia  stata  la  movente  cagione.  Intendo  anche mostrare la vera sentenza di quelle, che per alcuno vedere non si può s’io non la conto, perché è nascosa sotto figura d’allegoria: e questo non solamente darà diletto buono a udire, ma sottile ammaestramento e a così parlare e a così intendere l’altrui scritture. III Degna di molta riprensione è quella cosa che, ordinata a torre alcuno difetto, per se medesima quello induce; sì come quelli che fosse mandato a partire una rissa e, prima che partisse quella, ne iniziasse un’altra. E però Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Convivio di Dante Alighieri
Poi che proemialmente ragionando, me ministro, è lo mio pane ne lo precedente trattato con sufficienza preparato, lo tempo chiama e domanda la mia nave uscir di porto; per che, dirizzato l’artimone de la ragione a l’òra del mio desiderio, entro in pelago con isperanza di dolce cammino e di salutevole  porto  e  laudabile  ne  la  fine  de  la  mia  cena.  Ma  però  che  più profittabile sia questo mio cibo, prima che vegna la prima vivanda voglio mostrare come mangiare si dee. Dico che, sì come nel primo capitolo è narrato, questa sposizione conviene essere litterale e allegorica. E a ciò dare a intendere, si vuol sapere che le scritture si possono intendere e deonsi esponere massimamente per quattro sensi. L’uno si chiama litterale, [e questo è quello che non si stende più Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Convivio di Dante Alighieri
oltre che la lettera de le parole fittizie, sì come sono le favole de li poeti. L’altro  si  chiama  allegorico,  ]  e  questo  è  quello  che  si  nasconde  sotto  ’l manto di queste favole, ed è una veritade ascosa sotto bella menzogna: sì come quando dice Ovidio che Orfeo facea con la cetera mansuete le fiere, e li arbori e le pietre a sé muovere; che vuol dire che lo savio uomo con lo strumento de la sua voce fa[r]ia mansuescere e umiliare li crudeli cuori, e fa[r]ia muovere a la sua volontade coloro che non hanno vita di scienza e d’arte: e coloro che non hanno vita ragionevole alcuna sono quasi come pietre. E perché questo nascondimento fosse trovato per li savi, nel penultimo trattato si mosterrà. Veramente li teologi questo senso prendono altrimenti che li poeti; ma però che mia intenzione è qui lo modo de li poeti seguitare, prendo lo senso allegorico secondo che per li poeti è usato. Lo terzo senso si chiama morale, e questo è quello che li lettori deono intentamente andare appostando per le scritture, ad utilitade di loro e di loro discenti: sì come appostare si può ne lo Evangelio, quando Cristo salio lo monte per transfigurarsi, che de li dodici Apostoli menò seco li tre; in che moralmente si può intendere che a le secretissime cose noi dovemo avere poca compagnia. Lo quarto senso si chiama anagogico, cioè sovrasenso; e questo è quando spiritualmente si spone una scrittura, la quale ancora [sia vera] eziandio nel  senso  litterale,  per  le  cose  significate  significa  de  le  superne  cose  de l’etternal gloria, sì come vedere si può in quello canto del Profeta che dice che, ne l’uscita del popolo d’Israel d’Egitto, Giudea è fatta santa e libera. Ché avvegna essere vero secondo la lettera sia manifesto, non meno è vero quello che spiritualmente s’intende, cioè che ne l’uscita de l’anima dal peccato, essa sia fatta santa e libera in sua potestate. E in dimostrar questo, sempre lo litterale dee andare innanzi, sì come quello ne la cui sentenza li altri sono inchiusi, e sanza lo quale sarebbe impossibile ed inrazionale intendere a li altri, e massimamente a lo allegorico. È impossibile, però che in ciascuna cosa che ha dentro e di fuori, è impossibile venire al dentro se prima non si viene al di fuori: onde, con ciò sia cosa che ne le scritture [la litterale  sentenza]  sia  sempre  lo  di  fuori,  impossibile  è  venire  a  l’altre, massimamente  a  l’allegorica,  sanza  prima  venire  a  la  litterale.  Ancora,  è impossibile però che in ciascuna cosa, naturale ed artificiale, è impossibile procedere a la forma, sanza prima essere essere disposto lo subietto sopra che la forma dee stare: sì come impossibile la forma de l’oro è venire, se la materia, cioè lo suo subietto, non è digesta e apparecchiata; e la forma de Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Convivio di Dante Alighieri
l’arca venire, se la materia, cioè lo legno, non è prima disposta e apparecchiata. Onde con ciò sia cosa che la litterale sentenza sempre sia subietto e materia de l’altre, massimamente de l’allegorica, impossibile è prima venire a la conoscenza de l’altre che a la sua. Ancora, è impossibile però che in ciascuna cosa, naturale ed artificiale, è impossibile procedere, se prima non è fatto lo fondamento, sì come ne la casa e sì come ne lo studiare: onde, con ciò sia cosa che ’l dimostrare sia edificazione di scienza, e la litterale dimostrazione sia fondamento de l’altre, massimamente de l’allegorica, impossibile è a l’altre venire prima che a quella. Ancora, posto che possibile fosse, sarebbe inrazionale, cioè fuori d’ordine, e però con molta fatica e con molto errore si procederebbe. Onde, sì come dice lo Filosofo nel primo de la Fisica, la natura vuole che ordinatamente si proceda ne la nostra conoscenza, cioè procedendo da quello che conoscemo  meglio  in  quello  che  conoscemo  non  così  bene:  dico  che  la natura vuole, in quanto questa via di conoscere è in noi naturalmente innata. E però se li altri sensi dal litterale sono meno intesi — che sono, sì come manifestamente pare —, inrazionabile sarebbe procedere ad essi dimostrare, se prima lo litterale non fosse dimostrato. Io adunque, per queste ragioni, tuttavia sopra ciascuna canzone ragionerò prima la litterale sentenza, e appresso di quella ragionerò la sua allegoria, cioè la nascosa veritade; e talvolta de li altri sensi toccherò incidentemente, come a luogo e a tempo si converrà. II Cominciando adunque, dico che la stella di Venere due fiate rivolta era in quello suo cerchio che la fa parere serotina e matutina, secondo diversi tempi, appresso lo trapassamento di quella Beatrice beata che vive in cielo con li angeli e in terra con la mia anima, quando quella gentile donna, cui feci menzione ne la fine de la Vita Nuova, parve primamente, accompagnata d’Amore, a li occhi miei e prese luogo alcuno ne la mia mente. E sì come è ragionato per me ne lo allegato libello, più da sua gentilezza che da mia elezione venne ch’io ad essere suo consentisse; ché passionata di tanta misericordia si dimostrava sopra la mia vedovata vita, che li spiriti de li occhi miei a lei si fero massimamente amici. E così fatti, dentro [me] lei poi fero tale, che lo mio beneplacito fu contento a disposarsi a quella imagine. Ma però che non subitamente nasce amore e fassi grande e viene perfetto, ma vuole tempo alcuno e nutrimento di pensieri, massimamente là dove sono pensieri contrari che lo ’mpediscano, convenne, prima che questo nuovo Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Convivio di Dante Alighieri
’ntenzione. Dico adunque: Io credo, canzone, che radi sono, cioè pochi, quelli che intendano te bene. E dico la cagione, la quale è doppia. Prima: però che faticosa parli — “faticosa” dico per la cagione che detta è —; poi: però che forte parli — “forte” dico quanto a la novitade de la sentenza —. Ora appresso ammonisco lei e dico: Se per avventura incontra che tu vadi là dove persone siano che dubitare ti paiano ne la tua ragione, non ti smarrire, ma dì loro: Poi che non vedete la mia bontade, ponete mente almeno la  mia  bellezza.  Che  non  voglio  in  ciò  altro  dire,  secondo  ch’è  detto  di sopra, se non: O uomini, che vedere non potete la sentenza di questa canzone, non la rifiutate però; ma ponete mente la sua bellezza, ch’è grande sì per construzione, la quale si pertiene a li gramatici, sì per l’ordine del sermone, che si pertiene a li rettorici, sì per lo numero de le sue parti, che si pertiene a li musici. Le quali cose in essa si possono belle vedere, per chi ben guarda. E questa è tutta la litterale sentenza de la prima canzone, che è per prima vivanda intesa innanzi. XII Poi che la litterale sentenza è sufficientemente dimostrata, è da procedere a la esposizione allegorica e vera. E però, principiando ancora da capo, dico che, come per me fu perduto lo primo diletto de la mia anima, de la quale fatta è menzione di sopra, io rimasi di tanta tristizia punto, che conforto non mi valeva alcuno. Tuttavia, dopo alquanto tempo, la mia mente, che si argomentava di sanare, provide, poi che né ’l mio né l’altrui consolare valea, ritornare al modo che alcuno sconsolato avea tenuto a consolarsi; e misimi a leggere quello non conosciuto da molti libro di Boezio, nel quale, cattivo e discacciato, consolato s’avea. E udendo ancora che Tullio scritto avea un altro libro, nel quale, trattando de l’Amistade, avea toccate parole de la consolazione di Lelio, uomo eccellentissimo, ne la morte di Scipione amico  suo,  misimi  a  leggere  quello.  E  avvegna  che  duro  mi  fosse  ne  la prima entrare ne la loro sentenza, finalmente v’entrai tanto entro, quanto l’arte di gramatica ch’io avea e un poco di mio ingegno potea fare; per lo quale ingegno molte cose, quasi come sognando, già vedea, sì come ne la Vita Nuova si può vedere. E sì come essere suole che l’uomo va cercando argento e fuori de la ’ntenzione truova oro, lo quale occulta cagione presenta, non forse senza divino imperio; io, che cercava di consolarme, trovai non solamente alle mie lagrime rimedio, ma vocabuli d’autori e di scienze e di libri: li quali considerando, giudicava bene che la filosofia, che era donna di questi autori, di queste scienze e di questi libri, fosse somma cosa. E Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Convivio di Dante Alighieri
lamentanza l’altro abbandonando, ne la quale dà cagione, a quello che segue, di più amore. Poi dove dice: De li occhi miei, non vuole altro dire, se non che forte fu l’ora che la prima demonstrazione di questa donna entrò ne li occhi de lo ’ntelletto mio, la quale fu cagione di questo innamoramento propinquissima. E là dove dice: le mie pari, s’intende l’anime libere de le misere e vili delettazioni e de li vulgari costumi, d’ingegno e di memoria dotate. E dice poi: ancide; e dice poi: son morta; che pare contro a quello che detto è di sopra de la salute di questa donna. E però è da sapere che qui parla l’una de le parti, e là parla l’altra; le quali diversamente litigano, secondo che di sopra è manifesto. Onde non è maraviglia se là dice “sì”, e qui dice “no”, se bene si guarda chi discende e chi sale. Poi nel quarto verso, dove dice: uno spiritel d’amore, s’intende uno pensiero che nasce del mio studio. Onde è da sapere che per amore, in questa allegoria, sempre s’intende esso studio, lo quale è applicazione de l’animo innamorato de la cosa a quella cosa. Poi quando dice: tu vedrai Di sì alti miracoli adornezza, annunzia che per lei si vedranno li adornamenti de li miracoli: e vero dice, ché li adornamenti de le maraviglie è vedere le cagioni di quelle; le quali ella dimostra, sì come nel principio de la Metafisica pare sentire lo Filosofo, dicendo che, per questi adornamenti vedere, cominciaro li  uomini  ad  innamorare  di  questa  donna.  E  di  questo  vocabulo,  cioè “maraviglia”, nel seguente trattato più pienamente si parlerà. Tutto l’altro che segue poi di questa canzone, sofficientemente è per l’altra esposizione manifesto. E così, in fine di questo secondo trattato, dico e affermo che la donna di cu’ io innamorai appresso lo primo amore fu la bellissima e onestissima figlia de lo Imperadore de lo universo, a la quale Pittagora pose nome  Filosofia.  E  qui  si  termina  lo  secondo  trattato,  [che  è  ordinato  a sponere la canzone] che per prima vivanda è messa innanzi.
Convivio di Dante Alighieri
come  per  le  ragioni  assegnate  “sé  iscusi  là  dov’è  mestiero”,  cioè  là  dove alcuno dubitasse di questa contrarietade; che non è altro a dire se non che qualunque  dubitasse  in  ciò,  che  questa  canzone  da  quella  ballatetta  si discorda, miri in questa ragione che detta è. E questa cotale figura in rettorica è  molto  laudabile,  e  anco  necessaria,  cioè  quando  le  parole  sono  a  una persona e la ’ntenzione è a un’altra; però che l’ammonire è sempre laudabile e necessario, e non sempre sta convenevolemente ne la bocca di ciascuno. Onde, quando lo figlio è conoscente del vizio del padre, e quando lo suddito è conoscente del vizio del segnore, e quando l’amico conosce che vergogna crescerebbe al suo amico quello ammonendo o menomerebbe suo onore, o conosce l’amico suo non paziente ma iracundo a l’ammonizione, questa figura è bellissima e utilissima, e puotesi chiamare “dissimulazione”. Ed è simigliante a l’opera di quello savio guerrero che combatte lo castello da uno  lato  per  levare  la  difesa  da  l’altro,  che  non  vanno  ad  una  parte  la ’ntenzione de l’aiutorio e la battaglia. E impongo anche a costei che domandi parola di parlare a questa donna di lei. Dove si puote intendere che l’uomo non dee essere presuntuoso a lodare altrui, non ponendo bene prima mente s’elli è piacere de la persona laudata; perché molte volte credendosi [a] alcuno dar loda, si dà biasimo, o per difetto de lo dicitore o per difetto di quello che ode. Onde molta discrezione in ciò avere si conviene; la qual discrezione è quasi uno domandare licenzia, per lo modo ch’io dico che domandi questa canzone. E così termina tutta la litterale sentenza di questo trattato; per che l’ordine de l’opera domanda a l’allegorica esposizione omai, seguendo la veritade, procedere. XI Sì come l’ordine vuole ancora dal principio ritornando, dico che questa donna è quella donna de lo ’ntelletto che Filosofia si chiama. Ma però che naturalmente le lode danno desiderio di conoscere la persona laudata; e conoscere la cosa sia sapere quello che ella è, in sé considerata e per tutte le sue c[au]se, sì come dice lo Filosofo nel principio de la Fisica; e ciò non dimostri lo nome, avvegna che ciò significhi, sì come dice nel quarto de la Metafisica  (dove  si  dice  che  la  diffinizione  è  quella  ragione  che  ’l  nome significa), conviensi qui, prima che più oltre si proceda per le sue laude mostrare, dire che è questo che si chiama Filosofia, cioè quello che questo nome significa. E poi dimostrata essa, più efficacemente si tratterà la presente allegoria. E prima dirò chi questo nome prima diede; poi procederò a la sua significanza. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Convivio di Dante Alighieri
E qui si può terminare la vera sentenza de la presente canzone. Veramente l’ultimo verso, che per tornata è posto, per la litterale esposizione assai leggermente qua si può ridurre, salvo in tanto quanto dice che io [s]ì chiamai questa donna fera e disdegnosa. Dove è da sapere che dal principio essa filosofia pareva a me, quanto da la parte del suo corpo, cioè sapienza, fiera, ché non mi ridea, in quanto le sue persuasioni ancora non intendea; e disdegnosa, ché non mi volgea l’occhio, cioè ch’io non potea vedere le sue dimostrazioni: e di tutto questo lo difetto era dal mio lato. E per questo, e per quello che ne la sentenza litterale è dato, è manifesta l’allegoria de la tornata;  sì  che  tempo  è,  per  più  oltre  procedere,  di  porre  fine  a  questo trattato.
Convivio di Dante Alighieri
quandam, ut eodem tempore esse et ad aliud se habere ut relativa; sicut pater et filius, dominus et servus, duplum et dimidium, totum et pars, et huiusmodi, in quantum talia. Propterea quod esse talium dependet ab alio, consequens est quod eorum veritas ab alio dependeat; ignorato enim dimidio, nunquam cognoscitur duplum, et sic de aliis. [6].  Volentes igitur aliqualem introductionem tradere de parte operis alicuius, oportet aliquam notitiam tradere de toto cuius est pars. Quapropter et ego, volens de parte supra nominata totius Comedie aliquid tradere per modum introductionis, aliquid de toto opere premittendum existimavi, ut facilior et perfectior sit ad partem introitus. Sex igitur sunt que in principio cuiusque doctrinalis operis inquirenda sunt videlicet subiectum, agens, forma, finis, libri titulus, et genus phylosophie. De istis tria sunt in quibus pars ista quam vobis destinare proposui variatur a toto, scilicet subiectum, forma et titulus; in aliis vero non variatur, sicut apparet inspicienti; et ideo circa considerationem de toto ista tria inquirenda seorsum sunt: quo facto, satis  patebit  ad  introductionem  partis.  Deinde  inquiremus  alia  tria  non solum per respectum ad totum, sed etiam per respectum ad ipsam partem oblatam. [7]. Ad evidentiam itaque dicendorum sciendum est quod istius operis non est simplex sensus, ymo dici potest polisemos, hoc est plurium sensuum; nam primus sensus est qui habetur per litteram, alius est qui habetur per significata per litteram. Et primus dicitur litteralis secundus vero allegoricus sive moralis sive anagogicus. Qui modus tractandi, ut melius pateat, potest considerari  in  hiis  versibus:  “In  exitu  Israel  de  Egipto,  domus  Iacob  de populo barbaro, facta est Iudea sanctificatio eius, Israel potestas eius”. Nam si ad litteram solam inspiciamus, significatur nobis exitus filiorum Israel de Egipto, tempore Moysis; si ad allegoriam, nobis significatur nostra redemptio facta  per  Christum;  si  ad  moralem  sensum,  significatur  nobis  conversio anime  de  luctu  et  miseria  peccati  ad  statum  gratie;  si  ad  anagogicum, significatur exitus anime sancte ab huius corruptionis servitute ad eterne glorie  libertatem.  Et  quanquam  isti  sensus  mistici  variis  appellentur nominibus, generaliter omnes dici possunt allegorici, cum sint a litterali sive historiali diversi. Nam allegoria dicitur ab ‘alleon’ grece, quod in latinum dicitur ‘alienum’, sive ‘diversum’. [8]. Hiis visis, manifestum est quod duplex oportet esse subiectum, circa  quod  currant  alterni  sensus.  Et  ideo  videndum  est  de  subiecto  huius operis,  prout  ad  litteram  accipitur;  deinde  de  subiecto,  prout  allegorice Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Epistole di Dante Alighieri
sententiatur. Est ergo subiectum totius operis, litteraliter tantum accepti, status animarum post mortem simpliciter sumptus; nam de illo et circa illum totius operis versatur processus. Si vero accipiatur opus allegorice, subiectum est homo prout merendo et demerendo per arbitrii libertatem iustitie premiandi et puniendi obnoxius est. [9]. Forma vero est duplex: forma tractatus et forma tractandi. Forma tractatus est triplex, secundum triplicem divisionem. Prima divisio est, qua totum opus dividitur in tres canticas. Secunda, qua quelibet cantica dividitur in cantus. Tertia, qua quilibet cantus dividitur in rithimos. Forma sive modus tractandi est poeticus, fictivus descriptivus, digressivus, transumptivus, et cum hoc diffinitivus, divisivus, probativus, improbativus, et exemplorum positivus. [10].  Libri  titulus  est:  ‘Incipit  Comedia  Dantis  Alagherii,  florentini natione non moribus’. Ad cuius notitiam sciendum est quod comedia dicitur a ‘comos’ villa et ‘oda’ quod est cantus, unde comedia quasi ‘villanus cantus’. Et est comedia genus quoddam poetice narrationis ab omnibus aliis differens. Differt ergo a tragedia in materia per hoc, quod tragedia in principio est admirabilis  et  quieta,  in  fine  seu  exitu  est  fetida  et  horribilis;  et  dicitur propter hoc a ‘tragos’ quod est hircus et ‘oda’ quasi ‘cantus hircinus’, id est fetidus ad modum hirci; ut patet per Senecam in suis tragediis. Comedia vero inchoat asperitatem alicuius rei, sed eius materia prospere terminatur, ut patet per Terentium in suis comediis. Et hinc consueverunt dictatores quidam in suis salutationibus dicere loco salutis ‘tragicum principium et comicum finem’. Similiter differunt in modo loquendi: elate et sublime tragedia; comedia vero remisse et humiliter, sicut vult Oratius in sua Poetria, ubi licentiat aliquando comicos ut tragedos loqui, et sic e converso: Interdum tamen et vocem comedia tollit, iratusque Chremes tumido delitigat ore; et tragicus plerunque dolet sermone pedestri Telephus et Peleus, etc. Et per hoc patet quod Comedia dicitur presens opus. Nam si ad materiam respiciamus, a principio horribilis et fetida est quia Infernus, in fine prospera, desiderabilis et grata, quia Paradisus; ad modum loquendi, remissus est modus et humilis quia locutio vulgaris in qua et muliercule comunicant. Sunt et alia genera narrationum poeticarum, scilicet carmen bucolicum, elegia, satira, et sententia votiva, ut etiam per Oratium patere potest in sua Poetria; sed de istis ad presens nichil dicendum est. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Epistole di Dante Alighieri
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giacomo Leopardi     Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica Milton e alle sostanze allegoriche del  Voltaire quanto agli Dei d’Omero, tanto agli spettri del Bürger e alle befane del Southey, quanto all’inferno di Virgilio, tanto che un Angelo collo scudo celeste  di lucidissimo diamante abbia difeso Raimondo, quanto che Apollo coll’egida irsuta e fimbriata abbia preceduto Ettore nella battaglia. In somma tutto sta, come ho detto da principio, se la poesia debba illudere o no; se deve, com’è chiaro che deve, e come i romantici affermano spontaneamente, tutto il resto non è altro che parole e sofisticherie e volerci far credere a forza d’argomenti quello che noi sappiamo che non è vero; perché in fatti sappiamo che il poeta sì come per cristiano e filosofo e moderno che sia in ogni cosa, non c’ingannerà mai l’intelletto, così per pagano e idiota e antico che si mostri, c’ingannerà l’immaginazione ogni volta che fingerà da vero poeta. Resta perciò che questi potendo illudere come vuole, scelga dentro i confini del verisimile quelle migliori illusioni che gli pare, e quelle più grate a noi e meglio accomodate all’ufficio della poesia, ch’è imitar la natura, e al fine, ch’è dilettare. E sia pure più malagevole a preparare quelle illusioni che ci debbono quasi vestire d’opinioni e consuetudini diverse dalle nostre: non è obbligo né virtù del poeta lo scegliere assunti facili, ma il fare che paiano facili quelli che ha scelti. Ora bisogna vedere se quel poeta che non va molto dietro alle opinioni e alle usanze d’oggidì, posto che del rimanente sia gran poeta, diletta più o meno gli animi, seconda più o meno la natura e per tanto il buon gusto, di chi tuttavia s’attiene alle cose presenti: imperocché è manifesto che quella strada la quale conduce al maggiore e sostanziale e sodo e puro e naturale diletto degli uditori, quella senz’altro va tenuta nella poesia, non potendo accadere che questa c’inganni mai altro che l’immaginativa. Ma forse, contuttoch’il volgo, non mica ieri né ierlaltro, ma da lunghissimo tempo abbia finito di sentire la voce dei poeti, vorranno i romantici che anch’egli debba essere effettivamente uditore o lettore del poeta; e questo mentreché si sforzano di rendere la poesia quanto più possono astrusa e metafisica e sproporzionata all’intelligenza del volgo. Comunque sia, poniamo che questo possa essere indotto ad ascoltare o leggere i poeti: più facilmente crederò che altri speri di farlo di quello che si possa fare; ma poniamo che sia fatto,  e  che  però  anche  l’illusione  intellettuale  sia  possibile  al  poeta: primieramente domando quale delle due sia meglio; o adattandosi alla religione alle opinioni ai costumi e in questa maniera conciliandosi la credenza del popolo, e contuttociò mentendo così per la necessità della poesia; come
Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica di Giacomo Leopardi
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  3 ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli   Giovan Battista Marino    L'Adone   Canto primo Q Canto 1 Allegoria La FORTUNA. Nella sferza di rose e di spine con cui Venere batte il figlio si  figura  la  qualità  degli  amorosi  piaceri,  non  giamai  discompagnati  da’ dolori. In Amore che commove prima Apollo, poi  Vulcano e finalmente Nettuno, si dimostra quanto questa fiera passione sia potente per tutto, eziandio negli animi de’ grandi. In Adone che con la scorta della Fortuna dal paese d’Arabia sua patria passa all’isola di Cipro, si significa la gioventù che sotto il favore della prosperità corre volentieri agli amori. Sotto la persona di Clizio s’intende il signor Giovan Vincenzo Imperiali, gentiluomo genovese di belle lettere, che questo nome si ha appropriato nelle sue poesie. Nelle lodi della vita pastorale si adombra il poema dello Stato rustico, dal medesimo leggiadramente composto.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto secondo Q Canto 2 Allegoria Il PALAGIO D’AMORE. Le ricchezze della casa d’Amore e le sculture della porta di essa, contenenti l’azzioni di Cerere e di Bacco, ci danno a conoscere le delizie della sensualità, e quanto l’uno e l’altra concorrano al nutrimento della lascivia. Le cinque  torri  comprese  nel  detto  palazzo  son  poste  per  essempio  de’  cinque sentimenti umani, che son ministri delle dolcezze amorose; e la torre principale, ch’è più elevata dell’altre quattro, dinota in particolare il senso del tatto, in cui consiste l’estremo e l’eccesso di simili dilettazioni. La soavità del pomo gustato da Adone ci insegna che per lo più sogliono sempre i frutti d’amore essere nel principio dolci e piacevoli. Il giudicio di Paride è simbolo della vita dell’uomo, a cui si rappresentano innanzi tre dee, cioè l’attiva, la contemplativa e la voluttaria; la prima sotto nome di Giunone, la seconda di Minerva la terza di Venere. Questo giudicio si commette all’uomo, a cui è dato libero l’arbitrio della elezzione, perché determini qual di esse più gli piaccia di seguitare. Ed egli per ordinario più volentieri si piega alla libidine e al piacere che al guadagno o alla virtù. Al palagio, ov’amor chiude ogni gioia, ne van Clizio e Adone in compagnia. Clizio gli prende a raccontar per via il gran giudicio del pastor di Troia. Giunto a quel passo il giovinetto Alcide, che fa capo al camin di nostra vita, trovò dubbio e sospeso infra due guide una via, che ‘n due strade era partita. Facile e piana la sinistra ei vide, di delizie e piacer tutta fiorita; l’altra vestìa l’ispide balze alpine di duri sassi e di pungenti spine. Stette lungh’ora irrisoluto in forse tra duo sentieri il giovane inesperto; alfine il piè ben consigliato ei torse lunge dal calle morbido ed aperto; e dietro a lei, ch’a vero onor lo scorse, scelse da destra il faticoso ed erto, onde per gravi rischi e strane imprese di somma gloria insu la cima ascese. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto terzo Canto 3 Allegoria L’INNAMORAMENTO. In Amore, che ferisce il cuore alla madre, si accenna che questo irreparabile affetto non perdona a chi che sia. In Venere, che s’innamora d’Adone addormentato, si dinota quanto possa in un animo tenero la bellezza, eziandio quando ella non è coltivata. Nella medesima, che volendo guadagnarsi l’affezzion d’Adone cacciatore, prende la sembianza della  dea  cacciatrice  e  d’impudica  si  trasforma  in  casta,  s’inferisce  che chiunque vuole adescare altrui si serve di que’ mezzi a’ quali conosce essere inclinato l’animo di colui che disegna di tirare a sé, e che molte volte la lascivia  viene  mascherata  di  modestia;  né  si  trova  femina  così  sfacciata, ch’almeno insu i principi non si ricopra col velo della onestà. Nella rosa tinta del sangue di essa dea ed a lei dedicata, si dimostra che i piaceri venerei son fragili e caduchi; e sono il più delle volte accompagnati da aspre punture o di passione veemente o di pentimento mordace. Mentreché stanco Adon dorme insu ‘l prato, la bella Citerea n’arde d’amore. Egli si desta e pien di pari ardore vassene seco inver l’ostel beato.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto quarto Canto 4 Allegoria La NOVELLETTA. La favola di Psiche rappresenta lo stato dell’uomo. La città dove nasce, dinota il mondo. Il re e la reina, che la generano, significano Iddio  e  la  materia.  Questi  hanno  tre  figliuole,  cioè  la  Carne,  la  Libertà dell’arbitrio  el’Anima;  laqual  non  per  altro  si  finge  più  giovane,  se  non perché  vi  s’infonde  dentro  dopo  l’organizzamento  del  corpo.  Descrivesi anche più bella, percioch’è più nobile della Carne e superiore alla Libertà. Per  Venere,  che  le  porta  invidia,  s’intende  la  Libidine.  Costei  le  manda Cupidine, cioè la Cupidità, laquale ama essa Anima e si congiunge a lei, persuadendole a non voler mirar la sua faccia, cioè a non volere attenersi ai diletti della concupiscenza né consentire agl’incitamenti delle sorelle Carne e Libertà. Ma ella a loro instigazione entra in curiosità di vederlo e discopre la  lucerna  nascosta,  cioè  a  dire  palesa  la  fiamma  del  disiderio  celata  nel petto.  La  lucerna,  che  sfavillando  cuoce  Amore,  dimostra  l’ardore  della concupiscibile, che lascia sempre stampata nella carne la macchia del peccato. Psiche,  agitata  dalla  Fortuna  per  diversi  pericoli  e  dopo  molte  fatiche  e persecuzioni copulata ad Amore, è tipo della istessa anima, che per mezzo di molti travagli arriva finalmente al godimento perfetto. Giunto al’albergo de’ vezzosi inganni il bell’Adon, là dov’Amor s’annida, gli conta Amor, che lo conduce e guida, le fortune di Psiche e i propri affanni. E1 di dura battaglia aspro conflitto questa che vita ha nome, umana morte, dov’ognor l’uom con mille mali afflitto vien combattuto da nemica sorte. Ma fra l’ingiurie e fra i contrasti invitto non però sbigottisce animo forte, anzi contr’ogni assalto iniquo e crudo s’arma e difende, e sua virtù gli è scudo.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto quinto Canto 5 Allegoria La TRAGEDIA. Per Mercurio, che mettendo Adone in parole gli persuade con diversi essempi a ben amar Venere, si dimostra la forza d’una lingua efficace e come  l’essortazioni  de’  perversi  ruffiani  sogliono  facilmente  corrompere  un pensier giovanile. Ne’ favolosi avvenimenti di que’ giovani da esso Mercurio raccontati, si dà per lo più ad intendere la leggerezza ed incostanza puerile. In Narciso è disegnata la vanità degli uomini morbidi e deliziosi iquali, non ad altro intesi che a compiacersi di sé medesimi e disprezzatori di Eco, ch’è figura della immortalità de’ nomi, alla fine si trasformano in fiori, cioè a dire che se ne muoiono miseramente senza alcun pregio, poiché niuna cosa più di essi fiori è caduca e corrottibile. In Ganimede fatto coppier di Giove, vien compreso il segno d’aquario, ilqual con larghissime e copiosissime piogge dà da bere a tutto il mondo. Per Ciparisso mutato in cipresso, siamo avertiti a non porre con ismoderamento la nostra affezzione alle cose mortali, accioché poi mancandoci, non abbiamo a menar la vita sempre in lagrime ed in dolori. Ila, come accenna l’importanza della voce greca, non vuol dir altro che selva ed è amato da Ercole, percioché Ercole come cacciatore di mostri, era solito di frequentar le foreste. Atide, infuriato prima e poi divenuto pino per opera di Cibele, ci discopre quanto  possa  la  rabbia  della  gelosia  nelle  donne  attempate,  quando  con isproporzionato  maritaggio  si  ritrovano  a  giovane  sposo  congiunte.  La rappresentazione d’Atteone ci dà ammaestramento quanto sia dannosa cosa il volere irreverentemente e con soverchia curiosità conoscere de’ secreti divini più di quelche si conviene e quanto pericolo corra la gioventù di essere divorata dalle proprie passioni, seguitando gli appetiti ferini. Entra il garzon per dilettosa strada nel bel palagio infra delizie nove. Seco divisa il messaggier di Giove, poi con scene festive il tiene a bada. L’umana lingua è quasi fren che regge dela ragion precipitosa il morso. Timon ch’è dato a regolar con legge dela nave del’alma il dubbio corso. Chiave ch’apre i pensier, man che corregge dela mente gli errori e del discorso. Penna e pennello, che con note vive e con vivi color dipinge e scrive. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto sesto Q Canto 6 Allegoria Il  GIARDINO  DEL  PIACERE.  Sotto  la  figura  del  giardino  ci  vien rappresentato  il  Piacere.  Nelle  cinque  porte  si  sottointendono  i  cinque sentimenti del corpo. Nel cristallo e nel zaffiro della prima porta si significa la materia dell’occhio, ch’è l’organo della vista. Nel cedro della seconda il senso dell’odorato. Nella favoletta del pavone si dinota la maravigliosa fabrica del fermamento. Ama la colomba, percioché sicome in effetto questi due uccelli, secondo  i  naturali,  si  amano  insieme,  così  tutte  le  luci  superiori sono mosse e regolate dal divino amore. E1 trasformato da Giove, perché dal sommo artefice Iddio ebbe quello, come ogni altro cielo, la materia e la forma.  Fingesi  servo  d’Apollo  e  da  lui  gli  sono  adornate  le  penne  della varietà di tanti occhi, per essere il sole vivo fonte originale di tutta la luce, che  poi  si  communica  alle  stelle.  Ne’  diversi  oggetti,  passatempi  e trattenimenti piacevoli si adombrano le voluttà sensuali. Al giardin del Piacer col giovinetto sen va la dea del’amorosa luce. Per le porte de’ sensi indi il conduce di gioia in gioia al’ultimo diletto.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto settimo Canto 7 Allegoria Le  DELIZIE.  L’argento  della  terza  porta  ha  proporzione  con  la  materia dell’orecchio, sicome l’avorio e ‘l rubino della quarta si confanno con quella della bocca. Le due donne, che nel senso dell’udito ritrova Adone, son la Poesia e la Musica. I versi epicurei cantati dalla Lusinga alludono alle dolci persuasioni  di  queste  due  divine  facoltà,  qualora,  divenute  oscene meretrici,incitano altrui alla lascivia. Le ninfe, che nel senso del gusto dal mezzo in giù ritengono forma di viti ed abbracciano e vezzeggiano chi loro si accosta, son figura della ebrietà, laqual suol essere molto trabocchevole agl’incentivi della libidine. Il nascimento di Venere, prodotta dalle spume del mare, vuol dire che la materia della genitura, come dice il filosofo, è spumosa e l’umore del coito è salso. Il natal d’Amore, celebrato con festa ed applauso da tutti gli animali, dà a conoscere la forza universale di questo efficacissimo  affetto,  da  cui  riceve  alterazione  tutta  quanta  la  natura. Pasquino,  figlio  di  Momo  e  della  Satira,  che  per  farsi  grato  a  Venere  le manda a presentare la descrizione del suo adulterio, dimostra la pessima qualità degli uomini maledici, i quali eziandio quando vogliono lodare non sanno  senon  dir  male.  Vulcano,  che  fabrica  la  rete  artificiosa,  è  il  calor naturale,  ch’ordisce  a  Venere  ed  a  Marte,  cioè  al  disiderio  dell’umano congiungimento,  un  intricato  ritegno  di  lascive  e  disoneste  dilettazioni. Sono i loro abbracciamenti discoverti dal Sole, simulacro della prudenza, percioché questa virtù col suo lume dimostra la bruttura di quell’atto indegno e la fa conoscere e schernire da tutto il mondo. Accenti di dolcissima armonia ascolta Adon tra suoni e balli e feste; s’asside a mensa con la dea celeste e le lodi d’amor canta Talia.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto ottavo Canto 8 Allegoria I TRASTULLI. Il Piacere, che nel giardino del tatto sta in compagnia della Lascivia, allude alla scelerata opinione di coloro che posero il sommo bene ne’ diletti sensuali. Adone che si spoglia e lava, significa l’uomo che, datosi in preda alle carnalità e attuffandosi dentro l’acque del senso, rimane ignudo e privo degli abiti buoni e virtuosi. I vezzi di  Venere,  che  con  essolui  si trastulla, vogliono inferire le lusinghe della carne licenziosa e sfacciata, laquale ama e accarezza volentieri il diletto. Perviene Adone ale delizie estreme e, prendendo tra lor dolce trastullo, l’innamorata diva e ‘l bel fanciullo ala meta d’amor giungono insieme.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto nono Canto 9 Allegoria La  FONTANA  D’APOLLO.  Nella  persona  di  Fileno,  nome  derivato dall’amore il poeta descrive sestesso con gran parte degli avvenimenti della sua  vita.  Fingesi  pescatore  per  aver  egli  il  primo,  almeno  in  quantità, composte in volgar lingua poesie marittime. La fontana d’Apollo in Cipro altro non importa che la copia della vena poetica, laquale oggidì sovrabonda pertutto, massime in materie liriche ed amorose. L’armi intagliate in essa son simulacri di nove famiglie d’alcuni prencipi principali d’Italia, protettori delle muse italiane, cioè Savoia, Este, Gonzaga, Rovere, Farnese, Colonna, Orsino  e  precisamente  Medici,  sicome  l’insegna  de’  gigli  scolpita  a  piè d’Apollo istesso rappresenta lo scudo della casa reale di Francia. La lite de’ cigni esprime il concorso d’alcuni buoni poeti toscani che gareggiano nella eccellenza,  cioè  il  Petrarca,  Dante,  il  Boccaccio,  il  Bembo,  il  Casa,  il Sannazaro, il Tansillo, l’Ariosto, il Tasso ed il Guarini. Nel gufo e nella pica si adombrano qualche poeta goffo moderno e qualche poetessa ignorante. Vanno al fonte d’Apollo i fidi amanti, mirano l’armi de’ più degni eroi; quivi in forma di cigni ascoltan poi de’ toscani poeti i versi e i canti. Occhi, in cui nutre Amor fiamma gentile ond’io quest’alma in vital rogo accesi, volgete, prego, ala mia cetra umile, mentre al canto l’accordo, i rai cortesi. Voi mi deste l’ingegno e voi lo stile, da voi le carte a ben vergare appresi, e se v’ha stilla di purgato inchiostro, prende sol qualità dal nero vostro. Voi siete i sacri fonti, ove per bere corro sovente e gli arsi spirti immergo. Sotto i begli archi dele ciglia altere, più ch’al’ombra de’ lauri, i fogli vergo; ch’aver ben denno entro le vostre sfere, poiché v’abita il sol, le Muse albergo, e sento con favor pari ala pena, donde nasce l’ardor, piover la vena. Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q   Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto decimo Canto 10 Allegoria Le MERAVIGLIE. Che Adone sotto la condotta di Mercurio e di Venere saglia in cielo, ci disegna che con la favorevole costellazione di questi due pianeti può l’intelletto umano sollevarsi alle più alte specolazioni eziandio delle cose celesti. La grotta della Natura, posta nel cielo della luna, con tutte l’altre circostanze,  allude all’antica opinione che stimava in quel cerchio ritrovarsi  l’idee  di  tutte  le  cose;  ed  essendo  ella  così  prossima  al  mondo elementare,  madre  della  umidità  e  concorrente  insieme  col  sole  alla generazione,  meritamente  le  si  attribuisce  la  giuridizione  sopra  le  cose naturali. L’isola de’ sogni, che nel medesimo luogo si finge, esprime il dominio e la forza che ha quel pianeta sopra l’ombre notturne e sopra il cerebro umano. La casa dell’Arte, situata nella sfera di Mercurio, lo studio delle varie scienze, la biblioteca de’ libri segnalati, l’officina de’ primi inventori delle cose, il mappamondo, dove si scorgono tutti gli accidenti dell’universo ed in particolare le moderne guerre della Francia e della Italia, sono per darci ad intendere la qualità di quella stella, potentissima, quando è ben disposta, ad inclinare gli uomini alla virtù e ad operare effetti mirabili in coloro che sotto le nascono. Di sfera in sfera colassù salita Venere con Adone in ciel sen viene, a cui Mercurio poi quanto contiene il maggior mondo in picciol mondo addita.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto undicesimo Canto 11 Allegoria Le BELLEZZE. Per la luce, che circonda l’ombre delle donne belle, s’intende la  bellezza,  laqual  da’  platonici  fu  detta  raggio  di  Dio.  Nella  Fama,  che seguita la reina Maria de’ Medici e parla delle sue grandezze, si comprende che la loda va sempre dietro alla virtù, e che le azzioni generose ed illustri non  restano  giamai  senza  la  meritata  gloria.  In  Mercurio,  ch’a’  prieghi d’Adone calcolandogli la figura della natività e pronosticandogli la morte, vien confutato da Venere, si dinota quanto sia grande l’umana curiosità di volere intendere le cose future e quanto poco si debba credere alla vanità dell’astrologia giudiciaria. Bellezze a contemplar d’alme divine sen poggia al terzo ciel la coppia lieta, e degli effetti di quel bel pianeta scopre lo dio facondo alte dottrine.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto dodicesimo Canto 12 Allegoria La FUGA. Dalla Gelosia, che va col suo veleno ad infettare il cor di Marte nel colmo de’ maggior trionfi, si conosce che niun petto, per forte che sia ed in qualsivoglia stato, può resistere alla violenza di questa rabbia. Dal cagnolino che lusinga e guida Adone si discopre l’affetto verso le cose terrene, da cui si lascia l’uomo assai sovente trasportare alla traccia de’ beni temporali, ombreggiati nella cerva dalle corna d’oro. Il serpente guardiano del passo, cangiato dalla maga in sì fatta forma, dimostra il misero stato di chi cerca l’occasioni del peccare, per laqual cosa perdendo l’umana effigie, ch’è ritratto della divina somiglianza, vien condannato a vivere bestialmente nelle tenebre come cieco. Nel giardino della fata de’ tesori, tutto piantato d’oro e seminato di gemme, ci viene espressa la commodità delle ricchezze, che son di notabile importanza  a  conseguir  le  lascivie.  Falsirena  travagliata  da  due  contrari pensieri,  vuol  dinotarci  l’anima  umana,  agitata  quindi  dalla  tentazione dell’oggetto piacevole e quinci dal rispetto dell’onesto. Le due donzelle che la  consigliano,  ci  figurano  la  ragionevole  e  la  concupiscibile,  che  ci persuadono quella il bene e questa il male. Dala tartarea sua caverna oscura la Gelosia pestifera si parte e, mentre col suo tosco infuria Marte, Adon sen fugge e trova alta ventura.
L Adone - Volume primo (canti 1-13) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  3 ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli   Giovan Battista Marino    L'Adone   Canto primo Q Canto 14  Allegoria Gli ERRORI. Il travestirsi d’Adone in arnesi da donna vuole avertirci l’abito molle della gioventù effeminata. L’esser preso da’ ladroni, il fuggire, il poi di nuovo incappare, il dar nelle mani del selvaggio ed alla fine l’esser fatto un’altra volta prigioniero, può dimostrarci le difficoltà ed i pericoli che si attraversano al godimento della umana contentezza. La morte di Malagorre ucciso da Orgonte ci avisa il giudicio della divina giustizia, che molte volte a punire i malvagi suol servirsi del mezzo degl’istessi malvagi. La caduta d’Orgonte ci dinota il fine dove va a parar la superbia, laqual quanto più arrogantemente presume d’opprimere altrui, tanto più profondamente viene a precipitare. Il caso di Filauro e di Filora, che infin dal nascimento sono accompagnati dalle sciagure, ci disegna la vita travagliata di quegl’infelici orfani, che nascono alle tribulazioni ed alle miserie. L’avvenimento di Sidonio e di Dorisbe, le cui tragiche fortune vanno a terminarsi in allegrezze, ci rappresenta  il  ritratto  d’un  vero  e  leale  amore,  che,  quando  non  ha  per semplice  fine  la  libidine,  ma  è  guidato  dalla  prudenza  e  regolato  dalla temperanza  e  dalla  modestia,  spesso  sortisce  buon  successo.  La  severità d’Argene, laqual pure al compassionevole oggetto de’ loro amorosi accidenti alla fine si placa e muove a pietà, ci significa il rigore del divino sdegno, ilqual  non  può  fare  di  non  intenetirsi  quando  vede  patire  per  bontà l’innocenza o dolersi d’aver peccato per debolezza la fragilità. Ascolta di Sidonio i tristi amori più volte preso e liberato Adone; condotto a Pafo e dal gentil barone difeso poi, ritorna ai primi errori.
L Adone - Volume secondo (canti 14-20) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto quindicesimo Canto 15 Allegoria Il RITORNO. Adone che, dopo i disturbi di molte persecuzioni, si riconduce finalmente a Venere, ci dichiara che l’uomo abituato nel peccato, ancorché talvolta per alcun tempo impedito da qualche travaglio si distorni dal male, facilmente per ogni picciola tentazione ritorna all’antica consuetudine. Il giuoco degli scacchi ci fa conoscere i passatempi e le dilettazioni con cui lo va trattenendo la voluttà per desviarlo dal bene, lequali nondimeno non sono altro che combattimenti e battaglie. La trasformazione di Galania in tartaruga ci rappresenta la natura di questo animale, ch’è molto venereo. Scopre al suo vago con astuto ingegno Cipria i passati casi; il mena al loco de’ primi amori, indi a Galania in gioco muta la forma, a lui promette il regno.
L Adone - Volume secondo (canti 14-20) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto sedicesimo Canto 16 Allegoria La CORONA. Nella descrizzione del tempio di Venere si ombreggiano diversi effetti  d’amore.  Nelle  due  porte  principali,  l’una  d’oro  fiorita,  l’altra  di ferro  spinosa,  si  dimostra  il  suo  incominciamento  dilettevole  col  fine doloroso. Così nell’altre particolarità di esso tempio si discoprono parimente l’altre condizioni della sua natura. Nella elezzione d’Adone assunto al reame si allude all’antico costume de’ popoli persiani, iquali non solevano accettare re  che  di  bella  presenza  non  fusse,  perché  dai  sembianti  del  corpo argomentavano le qualità dell’animo. Nella malizia di Barrino che rubando la corona ad Adone s’ingegna di preoccupargli il regno, si disegna il vero ritratto  della  fraude,  laqual  cerca  di  prevalere  al  merito,  ma  alla  fine  ne riesce con danno e con infamia. Nella insolenza di Luciferno, saettato ed ucciso da Cupidine per voler contravenire alla disposizione dell’oracolo, si manifesta quanto invano tenti l’umana audacia di resistere alla divina volontà, a cui opponendosi ne viene severamente punita. Nella difformità di Tricane Cinofalo,  nano,  zoppo  e  contrafatto,  ilqual  trasformato  dagl’incanti  di Falsirena, viene in apparenza di bello a concorrere con gli altri all’acquisto della corona, ma discoverto poi per opera di Venere, ne riceve vergogna e ludibrio, si figurano le brutture de’ vizi e de’ costumi bestiali, nascoste dalla ipocrisia sotto velo di bontà, lequali però non fanno che gli scelerati non vogliano talora ambire le dignità ed aspirare agli onori, ma conosciuti mercé del lume della verità per quelche sono, non solo le più volte ne rimangono esclusi, ma ne sono scherniti dal mondo. Di graziosi e nobili donzelli concorre al paragon diverso stuolo, ma, mercé dela diva, Adone è solo essaltato alo scettro infra i più belli.
L Adone - Volume secondo (canti 14-20) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto diciassettesimo Canto 17 Allegoria La DIPARTITA. Per la dolorosa separazione d’Adone e di Venere dassi altrui a divedere con quanta pena e difficoltà si priva la carne del suo godimento sensibile. Per Tritone, mostro marino che, cavalcato da Venere ed allettato dalla promessa del premio amoroso, di qua e di là con larghe ruote trascorre il mare, si figura l’uomo sensuale, mezzo bestia quanto alla parte inferiore, ilqual posseduto e signoreggiato dalla volontà che gli promette piaceri e dolcezze, immerso dentro il pelago di questo mondo, va per esso delcontinovo senza alcun riposo con tortuosi errori vagando. Per Glauco, che in virtù d’un’erba mirabile, lavato da cento fiumi, di pescatore diventa dio, si disegna lo stato di colui ch’entrando nel gusto della vera sapienza e con l’acque della vera penitenza purgandosi delle macchie del senso, prende forma e qualità divina ed acquista la beatitudine e l’immortalità. Per la festa degl’iddii e delle  ninfe  del  mare,  ch’arridono  al  passaggio  della  dea,  si  ombreggia  la salsedine essere amica alla generazione, come quella che per lo suo calore ed acrimonia è provocatrice della lussuria. Dal caro suo con lagrime e sospiri prende congedo Venere dolente; poi di Triton su ‘l tergo alteramente solca tranquilli i liquidi zaffiri.
L Adone - Volume secondo (canti 14-20) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto diciottesimo Canto 18 Allegoria La  MORTE.  Nella  congiura  di  Marte  e  di  Diana  contro  Adone  si  dà  a conoscere  che  tanto  l’animo  bellicoso  quanto  il  casto  sogliono  odiare  il brutto piacere; l’uno come occupato nelle asprezze della milizia, intutto contraria alle morbidezze dell’ozio, per sua generosità lo sdegna; l’altro per propria virtù è inclinato ad aborrire tutte quelle licenze che trappassano i confini  della  modestia.  Nella  morte  d’Adone  ucciso  dal  cinghiale  si  fa intendere che quella istessa sensualità brutina di cui l’uomo seguita la traccia è cagione della sua perdizione. Nel pianto di Venere sopra il morto giovane si figura che un diletto lascivo amato con ismoderamento, alla fine mancando, non lascia senon dolore. Nella scusa che fa il porco con la dea, si dinota la forza della bellezza, che può alle volte commovere gli animi eziandio ferini e bestiali. Nel tradimento d’Aurilla, che pentita finalmente si uccide ed è da Bacco trasformata in aura, si disegnano gli effetti dell’ira, dell’avarizia, della ebrietà e della leggerezza. Spinta da Falsirena Aurilla infida dà del rival di Marte a Marte aviso; poiché dal fier cinghiale il vede ucciso il gran dolor fa che sestessa uccida.
L Adone - Volume secondo (canti 14-20) di Giovan Battista Marino
Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli Q Giovan Battista Marino    L'Adone    Canto diciannovesimo Canto 19 Allegoria La  SEPOLTURA.  Con  la  visita  de’  quattro  dei  amici  di  Venere,  iquali vengono a condolersi con essolei, si allude a quattro cose che concorrono a fomentar la lascivia. Per Cerere s’intende la crapula, per Bacco l’ebrietà, per Tetide l’umor salso e per Apollo il calor naturale. Le favole di Giacinto, di Pampino, d’Acide, di Carpo, di Leandro, d’Achille e d’Adone istesso, morti nella più fresca età per fortunosi accidenti e trasformati per lo più in fiori o in altre sostanze fragili, son poste o per significare naturalmente l’effetto e la qualità di quelle cose che son figurate in essi o per esprimere moralmente la vanità della gioventù e la brevità della bellezza. Mentre Venere piagne e si lamenta è visitata dagli amici dei; sepolto in nobil tomba è poi da lei il morto Adon, che vago fior diventa.
L Adone - Volume secondo (canti 14-20) di Giovan Battista Marino
carità:  e  l’una  e  l’altra,  s’io  non  m’inganno,  può  convenevolmente  esser ricevuta da poeta cristiano, né in questa parte ho giudicato convenirsi licenza maggiore. Segretario Nella revisione del vostro poema, e nell’accrescimento già disegnato prima che si stampasse, si aspettavano da voi cose mirabili e conformi a la dottrina delle sacre lettere. Non voglio destare espettazione che io non possa facilmente sostenere. Ma che direm della parte fantastica delle imagini, nella quale la mia nova invenzione non mi pareva degna d’alcun disprezzo? perché tutti gli incanti, fatti per impedir le machine, oltre che contengono molte allegorie, possono essere creduti: perch’è possibile che sian fatti dal Mago: e son particolarmente  degni  di  meraviglia,  perché  son  congiunti  a  la  favola.  Non  parlo delle  altre  cose  mirabili,  delle  quali  alcuna  potrei  rimovere,  acciò  che  la meraviglia de’ simulacri non fosse peraventura soverchia. Risposta.  Ma il  Tasso ha scritto la medesima parte a punto che di più d’un autore si trova eziandio nelle stampe. Questo può esser facilmente; ma pur mi è tanto ignoto, quanto discaro; se pur egli intende non d’istorici, ma di poeti; e quando io cominciai il mio poema, non sapea ch’alcun trattasse questa materia in versi, che gli l’avria conceduta: parendomi che dell’azioni meritevoli d’esser descritte poeticamente debba avvenir quello che avviene de’ luoghi de’ teatri, i quali sono ragionevolmente del primo occupante. Seppi da poi che la scriveva in versi latini il Barga, eccelentissimo poeta, ed un padre giesuita di gran merito, non solamente di molto grado; ma essendo diversa la favola, non mi parve di lasciar l’impresa: altramente non sarei stato così discortese, né così vago di contrasti. E quantunque l’usanza greca ciò concedesse a i poeti, non mi pareva cosa da’ nostri tempi o da le nostre corti. Dialogo.  Nondimeno la proposizione del suo libro appare diversa da questo primo intento. Perché proponendo, egli dice: Le donne, i cavalier, l’arm’e gli amori, le cortesie, l’audaci imprese io canto. Risposta. Negasi questa conseguenza. L’Ariosto nella proposta del suo poema usa quella figura che suol descrivere il tutto con l’annovero delle parti. Forestiero Questa figura suol mai tralasciar alcuna delle parti o pure numerarle tutte ad una ad una?
Apologia in difesa della Gerusalemme liberata di Torquato Tasso
mo per la dolcezza de’ cibi dell’intelletto, de’ quali ho gustato soverchio nell’età giovenile, prendendo il condimento per nutrimento: nondimeno troppo spiacevoli sono questi medicamenti; e temo che non m’ingannino perch’io li prenda: nova sorte di medicare e nova maniera d’artifizio unger di fele il vaso, in cambio di mele, perché da l’infermo non sia ricusato. Ma forsi desiderate saper la cagione perch’io dica questo e perch’io parli co ‘l medico, pur com’egli fosse presente. Segretario Forestiero Dichiarate senza metafora il vostro concetto. Niuna  sceleraggine  è  nel  mio  Goffredo  o  negli  altri  Cristiani;  ma  tutte incontinenze, o violenze d’incanti, le quali non sono scelerate, perché l’azioni non  son  volontarie  semplicemente:  e  niuna  io  ne  descrivo  ne’  cavalieri, della quale non si veda nell’istoria menzione, almeno in universale: niuna è senza costume, o senza allegoria; e questo era il mele del quale dovevano ungere la bocca del vaso perché io prendessi la medicina. E se c’è un traditor di Cristo, che solo è scelerato, è non sol verisimile che fosse, ma vero; e la verità non è forse senza qualche necessità. Grande è sempre e necessario l’obligo del ben fare, e del ver dir parimente. Ma non vi pare assai convenevole che l’adunanza dell’esercito contenga i buoni e i cattivi, come li contiene la città? Mi pare. Nella città si concede luogo al traditore? Fu sentenza de’ famosi filosofi. Dunque non è sconvenevole che si conceda nell’esercito. Non  per  questa  ragione;  né  per  l’esempio  di  Sinone,  che  adduceste  pur dianzi; o per quel di Gano, del qual son pieni tutti i romanzatori. Ma per questa altra è necessario. E per quale? Perché se c’è un contrario, è necessario che ci sia l’altro. Se ci sono i beni, è necessario che ci siano i mali; se c’è la fede, è necessario che ci sia la fraude. Io veggio questa necessità nell’universo; e udì’già dire, o lessi, che il male è di sua perfezione. La veggio nelle città, negli eserciti; ma non la conosco ne’ poemi. Ma i poemi sono imitazioni, o quasi imagini dell’universo, delle città e degli eserciti.
Apologia in difesa della Gerusalemme liberata di Torquato Tasso
Gli doveva parere. E ‘l mio con quel d’altri, perché a me solo era pericoloso quel che non era a gli altri. Voglio  trapormi  tra  le  vostre  parole,  e  pregarvi  che  non  crediate  che  ‘l chiosatore vi stimi così poco che non vi preponga a molti. Non multiplichiamo, vi prego, i paragoni, né pure cominciamo questo: al quale s’io volessi dar principio, direi che grata voce non è grata a gli orecchi de’ più nobili scrittori; e passando a pena il secondo verso, mi fermarei nel terzo, nel quale, co ‘l giudizio del Casa, che biasimò  Erculea, riprenderei Tirinzia; e nel quinto e nel sesto direi, e nel settimo, che son desideroso di versi più numerosi: il qual desiderio mi fece mutar la mia stanza alcuni mesi  prima  ch’io  vedessi  il  suo  libretto;  e  nell’ultimo  che  il  riposo  su  la quarta sillaba, e quelle parole sin qui fanno il verso men bello, benché più tosto il suono che ‘l numero si poteva desiderare. Ma non più di questo; e tacciamo non sol dell’ultimo verso quel che si potrebbe dir ragionevolmente, ma di tutti gli altri, e di tutte le comparazioni, e di tutte le laudi, e di tutti i miei biasimi: i quali se non muovono più de’ versi, forsi gli animi sono occupati da nemicizia, e l’uno affetto non consente il luogo a l’altro: né il mio disprezzo lo consente a l’autorità di Sofocle e di Virgilio medesimo. Ma ricercate s’altro ci avanza oltre i paragoni: ch’ormai siamo al fine. Questo ci avanza. Risposta. Questa maschera dell’allegoria, secondo dissero i valenti uomini, ritrovarono i Greci per ricoprir l’empietà delle lor sceleratissime finzioni. Maschera d’empietà è l’allegoria? ed empi sono i poeti? Ma non so bene se fra gli empi numeri Dante. Parla de’ gentili, non di Dante. Dunque non sarà maschera d’empietà. Non maschera, ma velo è chiamato da lui. Serà dunque velo della pietà. Niun nome è più convenevole a le allegorie de’ pii scrittori. Ma i savi veramente sono pii sovra tutti gli altri. Sono. E perché alcuni di loro dicono che Gerusalemme, secondo vari sensi, ora è nome di città, ora figura dell’anima fedele, ora della Chiesa militante, ora Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Apologia in difesa della Gerusalemme liberata di Torquato Tasso
Di un antico inno alle Grazie. Dissertazione 1822 I versi che dichiarano il velo delle Grazie, nella descrizione del gruppo di Canova, fanno parte d’un poema italiano, le cui immagini son tolte dai Greci, e specialmente da alcuni frammenti inediti, avanzo per certo di uno degli antichi  inni  dedicati  alle  Grazie.  Il  più  di  quei  versi  e  nella  struttura,  e  nella lingua, e nell’andamento del pensiero, somigliano tanto alla poesia generalmente creduta di Fanocle, che quest’inno fu pure attribuito a quel poeta. Ma non sì tosto fu annunziata la scoperta di quei frammenti, che venner veduti molti anacronismi; per esempio, la menzione di Flora e di Psiche; e notati dei tratti nei quali l’estrema accuratezza e l’artifiziosa costruzione sembrano toccare l’ultimo  termine  della  finitezza  e  rivelare  un  poeta  posteriore  a  quell’età,  nella quale il canto lirico era in Grecia l’effusione spontanea del genio e delle passioni. Se quei frammenti fossero stati pubblicati nell’originale greco, i dotti avrebbero  potuto  prima  d’ora  far  giudizio,  se  non  certo,  almeno  molto  probabile intorno al nome dell’autore, alla data e al carattere dell’inno. Ma l’impresa di mettere in luce un manoscritto che tanta ingiuria aveva sofferta dal tempo e tanto sconcio dagli errori ortografici dei monaci del medio evo, domandava assai perseveranza e potenza di critica filologica; e avanti di accingersi a siffatto lavoro l’autore italiano stimò di pubblicare la poesia propria insieme a quel tanto dei frammenti che gli avean servito di modello. Quel poema, che l’autore non ha potuto fin qui finire in guisa degna del subbietto, è inteso ad apprestare una serie di disegni da usare nelle belle arti. Gliene occorse il pensiero nel veder Canova all’opera intorno al gruppo delle Grazie, che ora adorna la galleria delle sculture nell’abbazia di Woburn; gruppo,  che  dove  non  fosse  in  noi  altra  idea  delle  Grazie, varrebbe  per  sé  solo  a destare l’immaginazione ed il cuore a quelle sorridenti visioni e teneri sentimenti, che gli antichi intendevano di esprimere con l’allegoria di queste Deità. Le allegorie, benché sembrino cose ridicole ai critici metafisici furono non pertanto agli artisti i materiali più belli ed efficaci di lavoro; e il dispregio in che sono cadute fra noi, proviene dall’uso insensato che ne è stato fatto, e dal cattivo gusto degli inventori moderni. Imperocché un’allegoria non è veramente che un’idea astratta personificata, la quale perché agisce più rapidamente e agevolmente sui sensi e sulla immaginazione in questa  forma,  ci  si  apprende  alla  mente  con  più  prontezza.  Ai  poeti  ed artisti della Grecia, Venere non era altro che la rappresentazione personifi-
Le Grazie di Ugo Foscolo
cata della bellezza ideale; e la statua della Venere medicea porge assai miglior dimostrazione di ciò che non tutte le raffinate teorie scritte intorno al bello e al sublime. Se gli Ateniesi, in luogo dei poeti che fornivano di soggetti, di attitudini e di espressioni gli artisti, avessero avuto filosofi del fare di Burke e di Mendelssohn, può ben dubitarsi che non avrebbero mai prodotto quei capolavori di scultura che Fidia riconosce da tre versi della Iliade. Michelangelo  il  genio  più  originale  e  creativo  nelle  arti,  vantava  di  aver tolte dal poema di Dante le sue figure, le composizioni, le movenze, l’espressione. Dagli incidenti dell’episodio allegorico d’Apuleio trasse la fantasia di Raffaele i maravigliosi disegni ond’egli poté aggiungere nuove attrattive e classiche bellezze alla favola di Cupido e Psiche. Inoltre quasi tutti i concetti che il genio creativo della poesia porge alle belle arti rifluiscono a guisa di nuove e più facili sorgenti d’ispirazione dalle opere degli artisti alle menti dei poeti; e così la sublime e grandiosa descrizione del Bardo: Robed in the sable garb of woe. Loose his beard and hoary hair stream ‘d like a meteor, to the troubled air. confessò Gray d’averla copiata dalla terribil figura che un verso del profeta ebreo aveva suscitata nella fantasia di Raffaele. 1Ma le Grazie  (benché quasi tutti gli autori greci e latini, come se fosse un dover religioso, ne faccian menzione) non ebbero mai una mitologia tanto nota e sì ben definita, che potesse prestare immagini alle belle arti. Raro è che gli antichi poeti ci dicano, che quelle Deità avean tempio e che appiè dei loro altari si offrivano preghiere: alcuni dotti moderni hanno creduto che le Grazie avessero appena diritto a particolari sacrifizi; e che i riti e le adorazioni e le offerte destinate ad esse si comprendessero in quelle appartenenti a Venere. Le eccezioni a quest’opinione attinte da qualche luogo del romanzo  pastorale  di  Longo,  e  da  un  idillio  di  Teocrito,  sembrano  anzi confermarla. Imperocché Longo scriveva in un tempo, che la teologia e i riti del paganesimo non erano conosciuti se non per tradizioni miste già di nuovi usi e più recenti finzioni; e Teocrito non considera le Grazie se non come Deità allegoriche, che avevano ufficio d’ispirare al ricco la liberalità, al povero la gratitudine. Nondimeno le Grazie ebber luogo nella teogonia fin dai più remoti tempi del politeismo; ed alcune allegorie che ad esse si riferiscono, contenOp. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Le Grazie di Ugo Foscolo
gono  misteri  religiosi  tanto  astrusi  che  si  niegano  alla  comprensione  di chicchessia. Per darne qualche esempio, se le Grazie non eran tre, cessavan d’essere le Grazie; ove una di loro fosse divisa dalle altre due, la loro divinità non era più; e sebbene ciascheduna delle tre fosse adorna di qualità proprie a sé sola, pure ciascheduna partecipava le qualità delle altre. Ma esse eran anche venerate per altri attributi più facili ad essere compresi; e se quelle antiche allegorie fossero state dichiarate da Platone o da Bacone, noi avremmo avuto una conferma di più alla opinione messa innanzi da loro, che le allegorie derivano da una propensione naturale della mente umana, che sono da noverare fra le più graziose produzioni della fantasia, e che la loro applicazione  morale  è  dettata  da  una  sapienza  sollecita  del  miglioramento  e perfezionamento della vita sociale. I  frammenti  di  quest’inno  greco  sono  per  verità  curiosissimi  e  di grande  importanza,  conservando  tradizioni  che  ci  erano  sconosciute  fin qui, intorno alla mistica mitologia delle Grazie. Noi li produrremo qui in una versione italiana, dando loro talvolta forrna di parafrasi, e traducendoli talvolta letteralmente. Le Grazie erano Deità poste in mezzo fra gli uomini e gli Dei; abitavano sulla terra invisibili ai mortali, eppur facendo sentire intorno i buoni effetti di lor presenza. Secondo il sistema simbolico del politeismo che assegnava un pianeta a ciascun iddio, il globo della terra consideravasi sottoposto alla immediata influenza d’Amore, il quale fecondandolo, infiammava tutti i suoi abitatori di ardenti passioni, simili a quelle che tuttavia imperversano tra le belve e i cannibali. Venere, che secondo lo stesso sistema era il simbolo della natura universale, mossa a pietà del genere umano, vedendo che esso non era capace di migliorare e perfezionarsi, creò le Grazie e primamente  comparve  con  esse  a  Citèra..  Colà,  non  si  erano  mai  udite preci ai numi - né mai vedute danze giulive - né cantici d’imeneo erano mai risuonati; ululati di bestie rapaci e latrar di cani ferivano l’aria di continuo; e tutto era pieno di terrore e spavento pel fischiar degli strali, per le grida degli uomini contendentisi l’orso da loro ucciso, e pei gemiti dei cacciatori feriti.  Cerere  avea  fatto  loro,  già  tempo,  il  dono  dell’aratro,  e,  provvida Dea, avea chiamato Bacco che adornasse di vigneti i colli di Citèra. - Ma indarno: il vomere irrugginì abbandonato entro il solco che appena avea cominciato a segnare; e i grappoli furono divorati, prima che cominciassero a imporporarsi dei raggi di un sole di autunno. Ma non sì tosto comparve Venere con le Grazie in mezzo agli abitatori di Citèra, i cacciatori, le donzelle, Op. Grande biblioteca della letteratura italiana  ACTA   G. D’Anna   Thèsis   Zanichelli
Le Grazie di Ugo Foscolo
l’ombra del cipresso e di offrire sul loro altare una tazza di latte ghirlandata di bianche rose, perle e viole. - I versi che seguono sono tradotti letteralmente da uno dei frammenti greci. Fu quindi religione di libar col latte cinto di bianche rose, e cantar gl’inni sotto a’ cipressi, ed offerire all’ara le perle, e il primo fior nunzio d’aprile. Donde  appare  che  le  offerte  di  tortore,  colombe  e  frutta  che,  nel romanzo pastorale di Longo, Dafni e Cloe porgono alle tre Grazie, debbono essere innovazioni di una età posteriore.  Secondo i riti più antichi, i sacrifizi alle Grazie erano di latte, in memoria della introdotta vita pastorale, le cui pacifiche arti eran succedute alle selvagge abitudini della caccia; e si usavano ghirlande di cipresso per ciò che il cipresso era fra gli emblemi della morte, non obliata mai dagli antichi nelle festive adunanze: e quella mesta allusione che spesso incontrasi nei canti dei conviti e nelle giulive canzoni d’Anacreonte e d’Orazio non solamente ha in sé un proposito morale, ma fa ancora in poesia l’effetto d’un chiaroscuro. L’idea  di  rappresentare  le  Grazie  come  ancelle  ministre di  Venere, addette all’uffizio di ornarne la persona, sembra venuta dopo i tempi di Omero. Ma siccome, nel vero, tutti gli allettamenti della bellezza derivano dalle Grazie, l’allegoria fu immaginata acconciamente, ed ha suggerito molte belle immagini ai poeti antichi, ed eleganti composizioni e disegni agli artisti. In quest’inno greco Venere si fa vedere nel momento che sorge dall’Oceano; ed una delle Grazie asterge le chiome stillanti della Dea e le compone a trecce; un’altra invita i Zeffiri a predar l’ambrosia dal seno di Venere per fecondarne i fiori di primavera; mentre la terza spande un velo su le belle  forme  della  Dea,  affinché  non  sieno  profanate  dal  cupido  sguardo degli uomini ispidi ancora ed incolti L’una tosto a la Dea col radiante pettine asterge mollemente e intreccia le chiome de l’azzurra onda stillanti l’altra ancella a le pure aure concede, a rifiorire i prati a primavera,
Le Grazie di Ugo Foscolo
il cammino della virtù e della gloria. Rimembran come il Ciel l’uomo concesse a le gioie e agli affanni, onde gli sia librato e vario di sua vita il volo, e come a la virtù guidi il dolore, e il sorriso e il sospiro errin sul labbro de le Grazie; e a chi son fauste e presenti dolce in core ei s’allegri e dolce gema. Ma come le violente passioni avrebbero distrutte le più miti aspirazioni delle Grazie, sovvenne al poeta l’avventuroso pensiero di proteggere quelle Deità con un velo dagli assalti dell’Amore, che governa questo globo impetuosamente e da tiranno. ” sì trasparente quel velo, che non pur non asconde, ma neanche adombra le bellissime forme; e a guisa di amuleto invisibile le difende dal fuoco delle passioni divoratrici. Di questo velo fu per avventura creduto che altro non fosse se non un simbolo di modestia; ma se si consideri in che modo è descritto, ci è mestieri supporre che nella sua allegoria avvolgeasi un senso più astruso e molteplice. Esso è lavoro di molte Dee, cui dirige Pallade. Le fila dell’ordito son tratte dai raggi del sole e acconce al telaio dalle Ore; una porzione dello stame interminabile (quello di che il destino fila la vita degli Dei, e che trasparente e flessibile come l’aria ha di più lo splendore e la durezza del diamante) è messo sulla spola dalle Parche. Psiche siede silenziosa, compresa dalla memoria della lunga serie dei suoi affanni, e tesse; mentre Tersicore le si volge intorno al telaio, danzando per divertirla e animarla a finir l’opera. Iride dà i colori e Flora li moltiplica in mille varietà di tinte e figure, di che eseguire il ricamo, che Erato le detta cantando al suono della lira di Talia. Il ricamo è fatto di gruppi, che rappresentano la gioventù, l’amor coniugale, l’ospitalità, la pietà filiale e la tenerezza materna. Le immagini e la morale del gruppo mentovato per ultimo danno un’idea abbastanza esatta degli altri. ìUna giovine madre seduta alla culla del suo primo nato, temendo non quei gemiti sieno pronostico di vicina morte, chiama al Cielo con tutta la importunità delle preghiere e delle lagrime. - Oh quanto è felice quella
Le Grazie di Ugo Foscolo
sentimenti e le consuetudini della mia vita. Secondo: de’ vizi e delle virtù capitali che distinguono sostanzialmente uomo da uomo, se pure ei ne aveva, non potrei dire a parola: avresti detto ch’ei lasciandosi sfuggire tutte le sue opinioni, custodisse industriosamente nel proprio segreto tutte le passioni dell’animo. Finalmente: reciterò le parole di Didimo, poichè essendo un po’ metafisiche, ciascheduno de’ lettori le interpreti meglio di me, e le adatti alle proprie opinioni. Notizia 7 Teneva  irremovibilmente  strani  sistemi;  e  parevano  nati  con  esso: non solo non li smentiva co’ fatti; ma, come fossero assiomi, proponevali senza prove: non però disputava a difenderli; e per apologia a chi gli allegava evidenti ragioni, rispondeva in intercalare: OPINIONI. Portava anche rispetto a’ sistemi altrui, o forse anche per non curanza, non movevasi a confutarli; certo è ch’io in sì fatte controversie, l’ho veduto sempre tacere, ma senza mai sogghignare; e l’unico vocabolo,  opinioni, lo proferiva con serietà religiosa. A me disse una volta: Che la gran valle della vita è intersecata da molte viottole tortuosissime; e chi non si contenta di camminare sempre per una sola, vive e muore perplesso, nè arriva mai a un luogo dove ognuno di que’ sentieri conduce l’uomo a vivere in pace seco e con gli altri. Non trattasi di sapere quale sia la vera via; bensì di tenere per vera una sola, e andar sempre innanzi. Stimava fra le doti naturali all’uomo, primamente la bellezza; poi la  forza  dell’animo;  ultimo  l’ingegno.  Delle  acquisite,  come  a  dire  della dottrina, non faceva conto se non erano congiunte alla rarissima arte d’usarne. Lodava la ricchezza più di quelle cose ch’essa può dare; e la teneva vile, paragonandola alle cose che non può dare. Dell’Amore aveva in un quadretto un’immagine simbolica, diversa dalle solite de’ pittori e de’ poeti, su la quale egli aveva fatto dipingere l’allegoria di un nuovo sistema amoroso; ma tenea quel quadretto coperto sempre d’un velo nero. Uno de’ cinque libri  de’  quali  è  composto  il  manoscritto  greco  citato  poc’anzi,  ha  per intitolazione: Tre Amori. – E i tre capitoli di esso libro incominciano: Rimorso primo; Rimorso secondo; Rimorso terzo: e conclude: Non essere l’Amore se non se inevitabili tenebre corporee le quali si disperdono più o men tardi da sè: ma dove la religione, la filosofia o la virtù vogliano diradarle o abbellirle del loro lume, allora quelle tenebre ravviluppano l’anima, e la conducono per la via della virtù a perdizione. Riferisco le parole; altri intenda.
Viaggio sentimentale di Yorick lungo la Francia e l’Italia di Ugo Foscolo